"The words of the wise are as goads, and as nails well fastened are those that are composed in collections; they are given from One Shepherd. And furthermore, my son, be admonished: of the making of many books there is no end..." Kohelet 12:11-12a
HaDavar, D’var ????, or “The Word of Yah,” is a new translation of the scriptures. The source text for the Tanak, or “Old Testament,” is the Masoretic Hebrew. The source text for the Brit Khadashah is the Aramaic Peshitta texts of the New Testament. This four-volume set contains the Hebrew version of the Tanak from the Masoretic text, and a new English translation of those texts, with transliterations for Hebrew terms in an English-friendly tone. The author’s purpose is to give a more accurate, Hebrew/Jewish rendering of the texts, without giving up the beauty of Scripture for the English reader. Volume 4, The Brit Khadashah, is coming soon.
Volume II HaDavar, D’var ????, or “The Word of Yah,” is a new translation of the scriptures. The source text for the Tanak, or “Old Testament,” is the Masoretic Hebrew. The source text for the Brit Khadashah is the Aramaic Peshitta texts of the New Testament. This four-volume set contains the Hebrew version of the Tanak from the Masoretic text, and a new English translation of those texts, with transliterations for Hebrew terms in an English-friendly tone. The author’s purpose is to give a more accurate, Hebrew/Jewish rendering of the texts, without giving up the beauty of Scripture for the English reader. Volume 4, The Brit Khadashah, is coming soon.
Volume III HaDavar, D'var יהוה, or "The Word of Yah," is a new translation of the scriptures. The source text for the Tanak, or "Old Testament," is the Masoretic Hebrew. The source text for the Brit Khadashah is the Aramaic Peshitta texts of the New Testament. This four-volume set contains the Hebrew version of the Tanak from the Masoretic text, and a new English translation of those texts, with transliterations for Hebrew terms in an English-friendly tone. The author's purpose is to give a more accurate, Hebrew/Jewish rendering of the texts, without giving up the beauty of Scripture for the English reader. Volume 4, The Brit Khadashah, is coming soon. (About the Author) Daniel Perek of Conroe, Texas, has been writing for 35 years. He holds a B.A. in biblical studies and an M.A. in history. His study of the Hebrew language began over 20 years ago after becoming a Messianic believer, following his reading of the Peshitta Brit Khadashah in Hebrew and Aramaic.
This book is a temporary Volume IV in a four-volume set on Messianic Judaism by scholar Daniel Perek. It is an English translation of the Aramaic Peshitta New Testament, and will soon be accompanied by a Hebrew translation of the same. The goal of this New Testament is to put the Aramaic Peshitta text back into its cultural context as much as possible linguistically, by transliterating Hebrew names and other words, and looking more closely at the translation of certain words and concepts. It is the author’s contention that the Aramaic texts preceded the Greek NT texts, and that this version will help readers see some of the reasons why. Namely, the use of the Name, ???? , or ???? in the Aramaic, would not be so strategically used in an Aramaic translation from the Greek as it is in the Aramaic Peshitta texts, so one can easily see the Name as it was used by Yeshua and His Talmidim (Disciples). Further, the Name “Yeshua,” ????, the given, human name of the Messiah, is affirmed as Yeshua in the Aramaic Peshitta texts, and is seen readily within this volume. The Hebrew translation will be completed shortly, offering the same and more to the Hebrew reader.
The Messianic Peshitta Haggadah for Pesakh is a truly unique Haggadah. It gives users a perspective on Pesakh that is as close as possible to the first-century Seder that Yeshua conducted with his Talmidim, especially the third cup, the “Cup of Redemption” in Judaism, the “Cup After Supper” that Yeshua blessed. Readers are provided Hebrew and English citations from scripture to enjoy, along with transliterations of traditional blessings. The fifteen steps of the Seder are detailed and explained without being too lengthy. There are explanations of Yeshua’s fulfillment of each step of the Seder, and revelations about Jewish customs that point to Yeshua as the Messiah, even ones developed long after Yeshua rose from the dead. The scriptures cited are from “HaDavar, The Word of ???? “ [ D’var ???? ], a translation of the Masoretic Hebrew Tanakh and the Aramaic Peshitta Brit Khadashah. There is also a glossary of terms, lyrics to traditional Pesakh tunes, and more. A Seder conducted with this Haggadah is sure to be blessed! Jews and Gentiles alike have come to salvation as a result!
THE ORTHODOX JEWISH TANAKH TORAH NEVI’IM KETUVIM BOTH TESTAMENTS The Orthodox Jewish Bible is an English language version that applies Yiddish and Hasidic cultural expressions to the Messianic Bible.
This three-volume work is a cornerstone resource on the evolution and dynamics of the Jewish Diaspora as it played out around the world—from its beginnings to the present. Encyclopedia of the Jewish Diaspora: Origins, Experiences, and Culture is the definitive resource on one of world history's most curious phenomenons, encompassing the communities, cultures, ethnicities, and experiences created by the Diaspora in every region of the world where Jews live or Jewish ancestry exists. The encyclopedia is organized in three volumes. The first includes 100 essays on the Jewish Diaspora experience, with coverage ranging from ethnography and demography to philosophy, history, music, and business. The second and third volumes feature hundreds of articles and essays on Diaspora regions, countries, cities, and other locations. With an editorial board of renowned Jewish scholars, and with an extraordinarily accomplished team of contributors, Encyclopedia of the Jewish Diaspora captures the full scope of its subject like no other reference work before it.
This volume extends and deepens our understanding of Translator Studies by charting new territory in terms of theory, methods and concepts. The focus is on literary translators, their roles, identities, and personalities. The book introduces pertinent translator-centered approaches in four sections: historical-biographical studies, social-scientific and process-oriented methods, and approaches that use paratexts or translations to study literary translators. Drawing on a variety of concepts, such as identity, role, self, posture, habitus, and voice, the various chapters showcase forgotten literary translators and shed new light on some well-known figures; they examine literary translators not as functioning units but as human beings in their uniqueness. Literary Translator Studies as a subdiscipline of Translation Studies demonstrates how exploring the cultural, social, psychological, and cognitive facets of translatorial subjects contributes to a holistic understanding of translation.