"I must congratulate you on GLOBISH THE WORLD OVER. It's a pioneering text of great importance, full of enthralling insights for native and non-native English users alike." -- Robert McCrum, author, The Story of English and Literary Editor, London Observer. Globish, as a concept, takes to task the world hegemony of arrogant English-speakers. Hence the landmark book Don't Speak English - Parlez Globish became a best-seller in French, and other languages, but it never appeared in English. GLOBISH THE WORLD OVER is the first book written in Globish-English. Non-native English speakers from non-Anglophone countries use English better between themselves than with any native English speaker. Globish codifies their very efficient "similar limitations." The word Globish may strike English-speakers as an "odd" way to rename their English. However billions of speakers in Brazil, Russia, India and China will be the new "owners" of what the world is now calling Globish. The implications are far-reaching. GLOBISH THE WORLD OVER discusses this phenomenon, and demonstrates that Globish - as a deliberate and sufficient subset of English for international communication - is limited more by a person's communication ability than by mere words.
This book illustrates the objectives and assumptions—as well as the construction techniques and the structure—of some of the most interesting forms of reduced English, including Basic English, Special English, Plain English, Simplified English, Easy English, Specialized English, Nuclear English, Globish, and Basic Global English. Although they have different cultural approaches and are aimed at communication purposes which are not always homogeneous and are sometimes divergent, all the studies underpinning these projects share a common goal: bearing in mind the globalization processes of the contemporary world, their primary aim is to use English as a starting point from which to build a language tool to be employed as a lingua franca for effective and adequate international communication in economic, scientific, and cultural fields. The book is primarily intended for students and scholars interested in the various attempts that have been made to simplify the English language in order to make it universally available for a simple, effective and global communication.
A complete introduction to the theoretical nature and practical implications of English used as a lingua franca. Explore the theories and principles of English as a Lingua Franca with leading expert Barbara Seidlhofer
'A sprinkling of delightful nuggets about the uses and abuses of the English Language' Daily Telegraph, Books of the Year '[There are] myriad delights in Ben Macintyre's musings on language' The Times, Books of the Year _____________________ Do you know your geek-speak from your geek-chic? Ever wanted to put Humpty Dumpty together again? Can you distinguish Spanglish from Chinglish? We adapt words from other languages, from slang, from developments in science, literature and art. Learn the advantages of having your own signature word; why the lifts in the House of Commons have posh accents; and discover the discreet art of the loophemism. Witty and utterly delightful, The Last Word will tease, tickle and tantalise those who enjoy all things lexical.
Olivier Roy, world-renowned authority on Islam and politics, finds in the modern disconnection between faith communities and socio-cultural identities a fertile space for fundamentalism to grow. Instead of freeing the world from religion, secularization has encouraged a kind of holy ignorance to take root, an anti-intellectualism that promises immediate, emotional access to the sacred and positions itself in direct opposition to contemporary pagan culture. The secularization of society was supposed to free people from religion, yet individuals are converting en masse to fundamentalist faiths, such as Protestant evangelicalism, Islamic Salafism, and Haredi Judaism. These religions either reconnect adherents to their culture through casual referents, like halal fast food, or maintain their momentum through purification rituals, such as speaking in tongues, a practice that allows believers to utter a language that is entirely their own. Instead of a return to traditional religious worship, we are now witnessing the individualisation of faith and the disassociation of faith communities from ethnic and national identities. Roy explores the options now available to powers that hope to integrate or control these groups; and whether marginalisation or homogenisation will further divide believers from their culture.
Imprisoned in English argues that in the present English-dominated world, social sciences and the humanities are locked in a conceptual framework grounded in English and that scholars need to break away from this framework to reach a more universal, culture-independent perspective on things human.
American civilization’s dominance over Europe—and what to do about it In 1900, an American of taste was a European in exile; in 2000, a trendy European is a frustrated American—or one waiting for a visa. Régis Debray explores America’s global cultural ascendancy in this provocative and witty analysis of our contemporary condition. Whereas Europe once foregrounded the importance of time and writing, America is a civilization of spectacle and kinetics, blind to the tragic complexities of human life. A measure of America’s success is how its jargon has been adopted by European languages, but there is much more than that to the States’ infiltration into all aspects of modern life. For Debray, the dominance of American civilization is a historical fait accompli. Yet he envisions a sanctuary for the best of Europe modelled on Vienna at the cusp of the twentieth century, where art and literature flowered in the rich soil of a decaying empire. For decades to come, Europe can still offer a rich cultural seedbed. “Some will call it decadence,” writes Debray, “others liberation. Why not both?”
Dictator recreates Gilgamesh using the 1,500-word vocabulary of Globish, put together by Jean-Paul Nerrière. Globish is a business language, appropriate to translate cuneiform which emerged from the need to record business transactions. Nerrière considered it the world dialect of the third millenium; likewise Akkadian, the language of Gilgamesh, was the lingua franca of communications in the Near East. This link between script, language and business is there in the substance of the poem. An underpinning theme involving trade, here trade in hard wood and access to forests for building materials, links the poem to recent wars in and around Iraq, where the contemporary commodity is oil. This in turn links the poem to related issues such as migration and the refugee crisis. Working with refugees in Palermo in 2017, Terry was involved with putting on a puppet version of Gilgamesh where the children related viscerally to the story, particularly the boat scenes.
"Impressive... This is an evidence-based bottom-up account of the realities of globalisation. It is more varied, more subtle, and more substantial than many of the popular works available on the subject." -- Financial Times Based on a five-year study by the MIT Industrial Performance Center, How We Compete goes into the trenches of over 500 international companies to discover which practices are succeeding in today’s global economy, which are failing –and why. There is a rising fear in America that no job is safe. In industry after industry, jobs seem to be moving to low-wage countries in Asia, Central America, and Eastern Europe. Production once handled entirely in U.S. factories is now broken into pieces and farmed out to locations around the world. To discover whether our current fears about globalization are justified, Suzanne Berger and a group of MIT researchers went to the front lines, visiting workplaces and factories around the world. They conducted interviews with managers at more than 500 companies, asking questions about which parts of the manufacturing process are carried out in their own plants and which are outsourced, who their biggest competitors are, and how they plan to grow their businesses. How We Compete presents their fascinating, and often surprising, conclusions. Berger and her team examined businesses where technology changes rapidly–such as electronics and software–as well as more traditional sectors, like the automobile industry, clothing, and textile industries. They compared the strategies and success of high-tech companies like Intel and Sony, who manufacture their products in their own plants, and Cisco and Dell, who rely primarily on outsourcing. They looked closely at textile and clothing to uncover why some companies, including the Gap and Liz Claiborne, choose to outsource production to foreign countries, while others, such as Zara and Benetton, base most operations at home. What emerged was far more complicated than the black-and-white picture presented by promoters and opponents of globalization. Contrary to popular belief, cheap labor is not the answer, and the world is not flat, as Thomas Friedman would have it. How We Compete shows that there are many different ways to win in the global economy, and that the avenues open to American companies are much wider than we ever imagined. SUZANNE BERGER is the Raphael Dorman and Helen Starbuck Professor of Political Science at MIT and director of the MIT International Science and Technology Initiative. She was a member of the MIT Commission on Industrial Productivity, whose report Made in America analyzed weaknesses and strengths in U.S. industry in the 1980s. She lives in Boston , Massachusetts.