It's the night before preschool, and a little boy named Billy is so nervous he can't fall asleep. The friends he makes the next day at school give him a reason not to sleep the next night, either: he's too excited about going back! The book's simple rhyming text and sweet illustrations will soothe any child's fears about the first day of school.
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
"From the Publisher: Need help learning French? Is grammar a problem? Thousands of students like you have found the solution in the clear, simple text of English Grammar for Students of French. This easy-to-use handbook is specifically designed to teach you the English grammar you need in order to learn French grammar more quickly and efficiently. Look at the features of what you'll find in a typical section: an explanation of a concept as it applies to English; a presentation of the same concept as it applies to French; the similarities and differences between the two languages, stressing common pitfalls for English speakers; step-by-step instructions on how to select the correct form; review exercises with answer key."--Google Books viewed July 29, 2021.
In this contrastive grammar the comparisons between French and English structures are formulated as rules which associate a French schema with its translation into an equivalent English one. In doing so, the text presents the general principles needed to build a new translation procedure.
Help little ones ages 0 to 3 expand their English and French language skills Make it fun for toddlers to learn all kinds of new words in both English and French. Taking them from "airplane" and "l'avion" to "window" and "la fenêtre," this standout among French books for kids allows them to build their understanding of both languages and discover new ways to communicate and express themselves. 100 first words—Grow your toddler's vocabulary with a variety of everyday words, each presented in both English and French. Adorable artwork—Engage young readers and help them better understand each word's meaning with large, colorful images. Teaching tips—Make learning even more effective with easy tips (in both languages) for getting toddlers to remember each word. Aidez vos tout-petits de 0 à 3 ans à développer leurs compétences linguistiques en anglais et en Français Égayer l'apprentissage de toute une gamme de nouveaux mots en anglais et en français pour les tout-petits. En les accompagnant de « airplane » et « l'avion » jusqu'à « window » et « la fenêtre », ce livre permet aux enfants d'approfondir leurs connaissances des deux langues et de découvrir de nouvelles façons de communiquer et de s'exprimer. 100 premiers mots—Enrichir le vocabulaire de votre tout-petit avec une grande variété de mots de tous les jours, tous présentés en anglais et en français. Belles illustrations—Captiver les jeunes lecteurs et aidez-les à mieux comprendre le sens de chaque mot grâce à de grandes images en couleurs. Astuces d'enseignants—Rendre l'apprentissage encore plus efficace avec des astuces simples (fournies dans les deux langues) pour aider les tout-petits à retenir chaque mot.
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.