This is the first book to construct a theoretical framework that not only introduces a new way of reading romance writing at large, but more specifically that generates useful critical readings of the specific functions of fairies in individual romance texts.
Examining the fairies of medieval romance as liminal beings, this book draws on anthropological and philosophical studies of liminality to combine folkloristic insights into the nature of fairies with close readings of selected romance texts. Tracing different meanings and manifestations of liminality in Sir Gawain and the Green Knight, Sir Orfeo, Sir Launfal, Thomas of Erceldoune and Robert Henryson’s Orpheus and Eurydice, the volume offers a comprehensive theory of liminality rooted in structuralist anthropology and poststructuralist theory. Arguing that romance fairies both embody and represent the liminal, The Liminality of Fairies posits and answers fundamental theoretical questions about the limits of representation and the relationship between romance hermeneutics and criticism. The interdisciplinary nature of the argument will appeal not just to medievalists and literary critics but also to anthropologists, folklorists as well as scholars working within the fields of cultural history and contemporary literary theory.
As one of the most important, influential and capacious genres of the middle ages, the romance was exploited for a variety of social and cultural reasons: to celebrate and justify war and conflict, chivalric ideologies, and national, local and regional identities; to rationalize contemporary power structures, and identify the present with the legendary past; to align individual desires and aspirations with social virtues. But the romance in turn exploited available figures of value, appropriating the tropes and strategies of religious and historical writing, and cannibalizing and recreating its own materials for heightened ideological effect. The essays in this volume consider individual romances, groups of writings and the genre more widely, elucidating a variety of exploitative manoeuvres in terms of text, context, and intertext. Contributors: Neil Cartlidge, Ivana Djordjevic, Judith Weiss, Melissa Furrow, Rosalind Field, Diane Vincent, Corinne Saunders, Arlyn Diamond, Anna Caughey, Laura Ashe
Starting from the assumption of a far greater cultural gulf between the learned and the lay in the medieval world than between rich and poor, Elf Queens explores the church's systematic campaign to demonize fairies and infernalize fairyland and the responses this provoked in vernacular romance.
In this book, Marijane Osborn translates into modern English nine lively medieval verse romances, in a form that both reflects the original and makes the romances inviting to a modern audience. All nine tales contain elements of magic: shapeshifters, powerful fairies, trees that are portals to another world, and enchanted clothing and armor. Many of the tales also feature powerful women characters, while others include representations of “Saracens.” The tales address issues of enduring interest and concern, and also address sexuality, agency, and identity formation in unexpected ways.
You Let Me In delivers a stunning tale from debut author Camilla Bruce, combining the sinister domestic atmosphere of Gillian Flynn's Sharp Objects with the otherworldly thrills of Neil Gaiman's The Ocean at the End of the Lane. Cassandra Tipp is dead...or is she? After all, the notorious recluse and eccentric bestselling novelist has always been prone to flights of fancy—everyone in town remembers the shocking events leading up to Cassie's infamous trial (she may have been acquitted, but the insanity defense only stretches so far). Cassandra Tipp has left behind no body—just her massive fortune, and one final manuscript. Then again, there are enough bodies in her past—her husband Tommy Tipp, whose mysterious disembowelment has never been solved, and a few years later, the shocking murder-suicide of her father and brother. Cassandra Tipp will tell you a story—but it will come with a terrible price. What really happened, out there in the woods—and who has Cassie been protecting all along? Read on, if you dare... At the Publisher's request, this title is being sold without Digital Rights Management Software (DRM) applied.
Studies of how the physical manifests itself in medieval romance - and medieval romances as objects themselves. Medieval romance narratives glitter with the material objects that were valued and exchanged in late-medieval society: lovers' rings and warriors' swords, holy relics and desirable or corrupted bodies. Romance, however, is also agenre in which such objects make meaning on numerous levels, and not always in predictable ways. These new essays examine from diverse perspectives how romances respond to material culture, but also show how romance as a genre helps to constitute and transmit that culture. Focusing on romances circulating in Britain and Ireland between the twelfth and sixteenth centuries, individual chapters address such questions as the relationship between objects and protagonists in romance narrative; the materiality of male and female bodies; the interaction between visual and verbal representations of romance; poetic form and manuscript textuality; and how a nineteenth-century edition of medieval romances provoked artists to homage and satire. NICHOLAS PERKINS is Associate Professor and Tutor in English at St Hugh's College, University of Oxford. Contributors: Siobhain Bly Calkin, Nancy Mason Bradbury, Aisling Byrne, Anna Caughey, Neil Cartlidge, Mark Cruse, Morgan Dickson, Rosalind Field, Elliot Kendall, Megan G. Leitch, Henrike Manuwald, Nicholas Perkins, Ad Putter, Raluca L. Radulescu, Robert Allen Rouse,
From the bestselling author of the Heralds of Valdemar series comes an enchanting novel. In the land of the Five Hundred Kingdoms, if you can't carry out your legendary role, life is no fairy tale.… Elena Klovis was supposed to be her kingdom's Cinderella—until fate left her with a completely inappropriate prince! So she set out to make a new life for herself. But breaking with "The Tradition" was no easy matter—until she got a little help from her own fairy godmother. Who promptly offered Elena a most unexpected job.… Now, instead of sleeping in the chimney, she has to deal with arrogant, stuffed-shirt princes who keep trying to rise above their place in the tale. And there's one in particular who needs to be dealt with…. Sometimes a fairy godmother's work is never done….
New approaches to this most fluid of medieval genres, considering in particular its reception and transmission.Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.uistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.