The Colbeck collection was formed over half a century ago by the Bournemouth bookseller Norman Colbeck. Focusing primarily on British essayists and poets of the nineteenth century from the Romantic Movement through the Edwardian era, the collection features nearly 500 authors and lists over 13,000 works. Entries are alphabetically arranged by author with copious notes on the condition and binding of each copy. Nine appendices provide listings of selected periodicals, series publications, anthologies, yearbooks, and topical works.
This is the first book to examine the British discovery of Buddhism during the Victorian period. It was only during the nineteenth century that Buddhism became, in the western mind, a religious tradition separate from Hinduism. As a result, Buddha emerge from a realm of myth and was addressed as a historical figure. Almond's exploration of British interpretations of Buddhism--of its founder, its doctrines, its ethics, its social practices, its truth and value--illuminates more than the various aspects of Buddhist culture: it sheds light on the Victorian society making these judgements.
Buddhism is indisputably gaining prominence in the West, as is evidenced by the growth of Buddhist practice within many traditions and keen interest in meditation and mindfulness. In The Lotus and the Lion, J. Jeffrey Franklin traces the historical and cultural origins of Western Buddhism, showing that the British Empire was a primary engine for curiosity about and then engagement with the Buddhisms that the British encountered in India and elsewhere in Asia. As a result, Victorian and Edwardian England witnessed the emergence of comparative religious scholarship with a focus on Buddhism, the appearance of Buddhist characters and concepts in literary works, the publication of hundreds of articles on Buddhism in popular and intellectual periodicals, and the dawning of syncretic religions that incorporated elements derived from Buddhism. In this fascinating book, Franklin analyzes responses to and constructions of Buddhism by popular novelists and poets, early scholars of religion, inventors of new religions, social theorists and philosophers, and a host of social and religious commentators. Examining the work of figures ranging from Rudyard Kipling and D. H. Lawrence to H. P. Blavatsky, Thomas Henry Huxley, and F. Max Müller, Franklin provides insight into cultural upheavals that continue to reverberate into our own time. Those include the violent intermixing of cultures brought about by imperialism and colonial occupation, the trauma and self-reflection that occur when a Christian culture comes face-to-face with another religion, and the debate between spiritualism and materialism. The Lotus and the Lion demonstrates that the nineteenth-century encounter with Buddhism subtly but profoundly changed Western civilization forever.
At the heart of every colonial encounter lies an act of translation. Once dismissed as a derivative process, the new cultural turn in translation studies has opened the field to dynamic considerations of the contexts that shape translations and that, in turn, reveal translation’s truer function as a locus of power. In Imperial Babel, Padma Rangarajan explores translation’s complex role in shaping literary and political relationships between India and Britain. Unlike other readings that cast colonial translation as primarily a tool for oppression, Rangarajan’s argues that translation changed both colonizer and colonized and undermined colonial hegemony as much as it abetted it. Imperial Babel explores the diverse political and cultural consequences of a variety of texts, from eighteenth-century oriental tales to mystic poetry of the fin de siecle and from translation proper to its ethnological, mythographic, and religious variants. Searching for translation’s trace enables a broader, more complex understanding of intellectual exchange in imperial culture as well as a more nuanced awareness of the dialectical relationship between colonial policy and nineteenth-century literature. Rangarajan argues that while bearing witness to the violence that underwrites translation in colonial spaces, we should also remain open to the irresolution of translation, its unfixed nature, and its ability to transform both languages in which it works.