Diversity Values - How Do They Translate?

Diversity Values - How Do They Translate?

Author: Lee Gardenswartz

Publisher: Pfeiffer

Published: 2003-12-01

Total Pages: 4

ISBN-13: 9780787973223

DOWNLOAD EBOOK

For members of a global multinational work team, task force, or department or the managers of international or multicultural teams, this activity encourages participants to discuss and define the U.S. cultural values around diversity. Objectives: To clarify and articulate ones own cultural values around diversity issues To understand differences in diversity values among workgroups and between cultures and nationalities To stimulate discussion of value differences and their impact on the workplace To learn to negotiate he differences between value sets Group Size: 5 to 100 participants Time Required: 45 to 60 minutes Important Information to Review Before Making This Download Purchase Before purchasing a Pfeiffer Download, you will need AdobeA(R) AcrobatA(R) ReaderA(R) Software. If you do not already have it installed on your computer, you may download this free software from the Adobe Web site at Adobe.com. All Pfeiffer Downloads that you purchase from this site will come with specific restrictions that allow Pfeiffer to protect the copyrights of its products. Just before completing your purchase, you will be prompted to accept our License Agreement. If you do not accept the parameters of this agreement, your credit card will not be charged and your order will be cancelled.


Translating Values

Translating Values

Author: Piotr Blumczynski

Publisher: Springer

Published: 2016-06-30

Total Pages: 369

ISBN-13: 1137549718

DOWNLOAD EBOOK

This collection explores the central importance of values and evaluative concepts in cross-cultural translational encounters. Written by a group of international scholars from a diverse range of linguistic and cultural backgrounds, the chapters in this book consider what it means to translate cultures by examining core values and their relationship to key evaluative concepts (such as authenticity, clarity, home, honour, or justice) and how they influence the complex multidimensional process of translation. This book will be of interest to academics studying cross-cultural and inter-linguistic interactions, to translators and interpreters, students of translation and of modern languages, and all those dealing with multilingual and multicultural settings.


Translating in Linguistically Diverse Societies

Translating in Linguistically Diverse Societies

Author: Gabriel González Núñez

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2016-09-09

Total Pages: 289

ISBN-13: 9027266743

DOWNLOAD EBOOK

This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study. Ultimately, the reader can find a fuller appreciation of both the importance and complexity of translation policy.


Author:

Publisher: Ramesh Chandra

Published:

Total Pages: 20

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK


The Theory and Practice of Translation

The Theory and Practice of Translation

Author: Eugene Albert Nida

Publisher: BRILL

Published: 2003-01-01

Total Pages: 242

ISBN-13: 9789004132818

DOWNLOAD EBOOK

"The Theory and Practice of Translation," first published in 1982 and a companion work to "Toward a Science of Translating" (Brill, 1964), analyses and describes the set of processes involved in translating. Bible translating, the focus of this work, offers a unique subject for such a study, as it has an exceptionally long history, involves more than 2,000 languages, a vast range of cultures and a broader range of literary structures than any other type of translating. Not only of interest to Biblical scholars, therefore, this work explores issues of textual meanings and the procedures for communicating these meanings into other languages and cultures.


Evaluation and Translation

Evaluation and Translation

Author: Carol Maier

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-23

Total Pages: 237

ISBN-13: 1317640845

DOWNLOAD EBOOK

The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.


Kitchen Table Translation

Kitchen Table Translation

Author: Madhu H. Kaza

Publisher:

Published: 2017-07

Total Pages: 208

ISBN-13: 9781942547068

DOWNLOAD EBOOK

The Kitchen Table Translation issue of Aster(ix) explores the connections between translation (the movement of texts) and migration (the movement of bodies). It features immigrant and diasporic translators, and brings together personal, cultural, and political dimensions of translation with the literary and aesthetic aspects of the work.


Diversity in the Workplace

Diversity in the Workplace

Author: Stefan Gröschl

Publisher: Routledge

Published: 2016-05-23

Total Pages: 223

ISBN-13: 1317149203

DOWNLOAD EBOOK

Most regions and countries in the world are experiencing increasingly diverse populations and labour markets. While the causes may vary, the challenges businesses face due to a heightened awareness of this diversity are often similar. Internally, organisations promote diversity and manage increasingly heterogeneous workforces, accommodate and integrate employees with different value and belief systems, and combat a range of different forms of discrimination with organisational and also societal consequences. Externally, organisations have to manage demands from government, consumer, and lobbying sources for the implementation of anti-discrimination policies and laws. This has generated demand for appropriate higher level teaching programmes and for more diversity-focused research. Diversity in the Workplace responds to the increasing social and political debate and interest in diversity throughout Europe. The contributors discuss the concept of diversity in different social and legal contexts and from the perspectives of different academic disciplines including sociology, anthropology, psychology, philosophy and organizational theory. The book includes a European view and the makings of a conceptual framework to literature on diversity that hitherto has tended to be US orientated and overwhelmingly practice focused. It will stimulate fruitful exchanges of ideas about different approaches to the challenges faced by businesses and organisations of all kinds. With chapters by authors involved in research into diversity issues at leading academic institutions across Europe, this book offers much that will interest academics, researchers and higher level students, as well as practitioners wanting to understand managing workforce diversity; affirmative action programmes; and anti-discriminatory policy and practice in a wider context.


The Translator's Invisibility

The Translator's Invisibility

Author: Lawrence Venuti

Publisher: Routledge

Published: 2012-06-25

Total Pages: 338

ISBN-13: 1136617248

DOWNLOAD EBOOK

Since publication over ten years ago, The Translator’s Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The author locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. In this second edition of his work, Venuti: clarifies and further develops key terms and arguments responds to critical commentary on his argument incorporates new case studies that include: an eighteenth century translation of a French novel by a working class woman; Richard Burton's controversial translation of the Arabian Nights; modernist poetry translation; translations of Dostoevsky by the bestselling translators Richard Pevear and Larissa Volokhonsky; and translated crime fiction updates data on the current state of translation, including publishing statistics and translators’ rates. The Translator’s Invisibility will be essential reading for students of translation studies at all levels. Lawrence Venuti is Professor of English at Temple University, Philadelphia. He is a translation theorist and historian as well as a translator and his recent publications include: The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference and The Translation Studies Reader, both published by Routledge.


Translating Orients

Translating Orients

Author: Timothy Weiss

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2004-01-01

Total Pages: 274

ISBN-13: 9780802089588

DOWNLOAD EBOOK

Weiss examines texts that reference Asian, North African, or Middle Eastern societies and their imaginaries, and, equally important, engage questions of individual and communal identity that issue from transformative encounters.