Seven stunning stories of speculative fiction by the author of A Boy and His Dog. In a post-apocalyptic world, four men and one woman are all that remain of the human race, brought to near extinction by an artificial intelligence. Programmed to wage war on behalf of its creators, the AI became self-aware and turned against humanity. The five survivors are prisoners, kept alive and subjected to brutal torture by the hateful and sadistic machine in an endless cycle of violence. This story and six more groundbreaking and inventive tales that probe the depths of mortal experience prove why Grand Master of Science Fiction Harlan Ellison has earned the many accolades to his credit and remains one of the most original voices in American literature. I Have No Mouth and I Must Scream also includes “Big Sam Was My Friend,” “Eyes of Dust,” “World of the Myth,” “Lonelyache,” Hugo Award finalist “Delusion for a Dragon Slayer,” and Hugo and Nebula Award finalist “Pretty Maggie Moneyeyes.”
This work has been selected by scholars as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the "public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant.
His new translation of Dantes INFERNO with a Foreword on The Poet and the Poem; an individual note briefly recapitulating each of the 34 Cantos and explaining names and terms important for the readers understanding; and an Epilogue on the ascent to the Terrestrial Paradise reflects long familiarity with this medieval classic and assumes, as the Preface emphasizes, that far from being an inaccessibly distant monument, it speaks compellingly to contemporary readers both through graphic portrayal of horrors all too familiar to our own age, and by vividly presenting its central character (who is at once the 14th-century Florentine Dante Alighieri and each one of us traveling the journey of our lifes way) as a wandering exile, and the one living person, subject to feelings ranging from tearful pity to outraged horror, in the dead world of the eternally damned. To this extent, it is in part a Human as well as of a Divine Comedy. And although it is only the first of the three major segments of that comedy of movement from the sorrows and sufferings of Hell up the steep slopes of Purgatory to the eternal bliss of the Celestial Paradise, INFERNO can be read, as it has often been read from its own time through many centuries since, as a whole in itself. Its travelers ultimately find that their long and terrifying descent to the lowest depths of the world turns suddenly into ascent up through the previously unknown opposite hemisphere to a new world where they once again see the stars. The translation, as explained in the Foreword, is an English approximation of the terza rima of the Italian original, a difficult form invented by Dante and rarely used by later poets. This is no incidental aspect of the poem, for its interlinking of rhymes throughout each canto is fundamental to its movement. No translation can of course be perfect, especially in so difficult a meter from so different a language; and some previous English-language efforts have foundered on excessively many awkward archaisms, inversions, and forced rhymes. Yet the attempt to substitute an alliterative so-called terza rima more theoretical than audible (and only discernible, if at all, by close scrutiny of the page), has proved barely distinguishable, when read aloud (as all poetry should be read), from plain prose in which some very fine translations exist with no claim to being verse. In so far as the present translation dares hope to transmit, however incompletely, integration of the poems elevated style and subject matter with the grace of its subtly fluid verse form, it might boldly hazard a claim to be the best translation of Dantes great poem yet made in English. At the very least, anyone who knowingly undertakes so forbidding, if not indeed so impossible, an endeavor must never lasciare ogni speranza (abandon all hope), as those do who enter the gates of Hell! For to convey even a little of Dantes poetic power and beauty is already much.
The 19th century neo-Kantian philosopher Hermann Cohen has provided significant underpinnings for understanding Judaism as a religion with a rational and universal character, as a religion of hope for the future. Eva Jospe translates, introduces, and presents commentary on eight selected essays that constitute an introduction to Cohen's thought. This reprint edition comes more than twenty years after the book's first publication and remains a valued resource for introducing scholars, students, and lay readers alike to the work of this important Jewish thinker.
The Divine Comedy is widely considered to be the preeminent work in Italian literature and one of the greatest works of world literature. The narrative describes Dante's travels through Hell, Purgatory, and Paradise or Heaven, while allegorically the poem represents the soul's journey towards God. Dante draws on medieval Christian theology and philosophy where the poet Virgil is presented as human reason and Beatrice is presented as divine knowledge. Thus, this edition brings to you the annotated translation of the Divine Comedy by Henry Francis Cary for a pleasant enjoyment of the world's greatest classic.
Presents a verse translation of Dante's "Inferno" along with ten essays that analyze the different interpretations of the first canticle of the "Divine Comedy."
Taking a literary journey through hell certainly sounds intriguing enough--and it is! If you can understand it! If you don't understand it, then you are not alone. If you have struggled in the past reading the ancient classic, then BookCaps can help you out. This book is a modern translation with a fresh spin. The original text is also presented in the book, along with a comparable version of the modern text. We all need refreshers every now and then. Whether you are a student trying to cram for that big final, or someone just trying to understand a book more, BookCaps can help. We are a small, but growing company, and are adding titles every month.
Dante’s dramatic journey through the circles of hell in search of redemption – and his encounter with devils, monsters and the souls of some of the greatest sinners who ever walked on earth – is one of the cornerstones of Western literature, the summit of medieval thinking and arguably the highest poetic achievement of all time. Inferno, the first part of Dante’s Comedy, is presented here in a new verse translation by acclaimed poet and prize-winning translator J.G. Nichols, together with the original text facing, extensive notes, illustrations and a critical apparatus focusing on the author’s life and works.
[The essays] are arranged to follow the order of the "Comedy," and they form the perfect companion for a reader of the poem. Throughout Freccero operates on the fundamental premise that there is always an intricate and crucial dialectic at work between Dante the poet and Dante the pilgrim. -- from cover.