Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation

Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation

Author: Richard Xiao

Publisher: Springer

Published: 2015-07-16

Total Pages: 217

ISBN-13: 3642413633

DOWNLOAD EBOOK

This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition.


Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts

Author: Kaibao Hu

Publisher: Springer Nature

Published: 2019-08-28

Total Pages: 249

ISBN-13: 3030214400

DOWNLOAD EBOOK

This edited collection reflects on the development of Chinese corpus-based translation and interpreting studies while emphasising perspectives emerging from a region that has traditionally been given scant consideration in English-language dominated literature. Striking the balance between methodological and theoretical discussion on corpus-based empirical research into Chinese translation and interpreting studies, the chapters additionally introduce and examine a wide variety of case studies. The authors include up-to-date corpus-based research, and place emphasis on new perspectives such as sociology-informed approaches and cognitive translation studies. The book will be of interest to researchers and advanced students of translation/interpreting and contrastive linguistics studies, corpus linguistics, and Chinese linguistics.


Translation Universals

Translation Universals

Author: Anna Mauranen

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2004-01-01

Total Pages: 230

ISBN-13: 9027216541

DOWNLOAD EBOOK

Translation universals is one of the most intriguing and controversial topics in recent translation studies. Can we discover general laws of translation, independent of the particularities of individual translations? Research into this is new: serious empirical work only began in the late nineties. The present volume offers the state of the art on the issue. It includes theoretical discussion on alternative conceptualisations and new distinctions around the basic concepts. Several papers test hypotheses on universals in the light of recent work in different languages, and some suggest new ones emerging from empirical work over the last two to three years. The book contributes to the search for generalities in translation, the methodological solutions available, and presents emerging evidence on the kinds of regularities that large-scale research is bringing forth. On a more practical level, the applicability of the hypotheses and findings to translator education is, as always, a concern for translation studies.


Introducing Corpus-based Translation Studies

Introducing Corpus-based Translation Studies

Author: Kaibao Hu

Publisher: Springer

Published: 2015-10-31

Total Pages: 258

ISBN-13: 3662482185

DOWNLOAD EBOOK

The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator’s style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.


Corpus-based Translation Studies

Corpus-based Translation Studies

Author: Sara Laviosa

Publisher: Rodopi

Published: 2002

Total Pages: 150

ISBN-13: 9789042014879

DOWNLOAD EBOOK

This brief monograph examines and evaluates the main ideas, techniques, findings, and pedagogical applications of Corpus-based Translation Studies. Particular attention is given to trends characterizing the expansion of the field. The book is intended for translator trainees, teachers of translation, professional translators, researchers, and scholars in translation studies. Laviosa has written extensively on issues related to translation studies. There is no index. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR


The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language

The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language

Author: Chan Sin-Wai

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-14

Total Pages: 829

ISBN-13: 1317382498

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language is an invaluable resource for language learners and linguists of Chinese worldwide, those interested readers of Chinese literature and cultures, and scholars in Chinese studies. Featuring the research on the changing landscape of the Chinese language by a number of eminent academics in the field, this volume will meet the academic, linguistic and pedagogical needs of anyone interested in the Chinese language: from Sinologists to Chinese linguists, as well as teachers and learners of Chinese as a second language. The encyclopedia explores a range of topics: from research on oracle bone and bronze inscriptions, to Chinese language acquisition, to the language of the mass media. This reference offers a guide to shifts over time in thinking about the Chinese language as well as providing an overview of contemporary themes, debates and research interests. The editors and contributors are assisted by an editorial board comprised of the best and most experienced sinologists world-wide. The reference includes an introduction, written by the editor, which places the assembled texts in their historical and intellectual context. The Encyclopedia of the Chinese Language is destined to be valued by scholars and students as a vital research resource.


Hybridity in Translated Chinese

Hybridity in Translated Chinese

Author: Guangrong Dai

Publisher: Springer

Published: 2016-05-20

Total Pages: 253

ISBN-13: 981100742X

DOWNLOAD EBOOK

This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms.


Normalization in Translation

Normalization in Translation

Author: Yun Xia

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2014

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781443860376

DOWNLOAD EBOOK

Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century Englishâ "Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.


Chinese Translation Studies in the 21st Century

Chinese Translation Studies in the 21st Century

Author: Roberto A. Valdeon

Publisher: Routledge

Published: 2018-11-09

Total Pages: 344

ISBN-13: 1351856987

DOWNLOAD EBOOK

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children’s movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.


The Routledge Handbook of Corpus Linguistics

The Routledge Handbook of Corpus Linguistics

Author: Anne O'Keeffe

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2022-02-08

Total Pages: 755

ISBN-13: 0429634137

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Corpus Linguistics 2e provides an updated overview of a dynamic and rapidly growing area with a widely applied methodology. Over a decade on from the first edition of the Handbook, this collection of 47 chapters from experts in key areas offers a comprehensive introduction to both the development and use of corpora as well as their ever-evolving applications to other areas, such as digital humanities, sociolinguistics, stylistics, translation studies, materials design, language teaching and teacher development, media discourse, discourse analysis, forensic linguistics, second language acquisition and testing. The new edition updates all core chapters and includes new chapters on corpus linguistics and statistics, digital humanities, translation, phonetics and phonology, second language acquisition, social media and theoretical perspectives. Chapters provide annotated further reading lists and step-by-step guides as well as detailed overviews across a wide range of themes. The Handbook also includes a wealth of case studies that draw on some of the many new corpora and corpus tools that have emerged in the last decade. Organised across four themes, moving from the basic start-up topics such as corpus building and design to analysis, application and reflection, this second edition remains a crucial point of reference for advanced undergraduates, postgraduates and scholars in applied linguistics.