Covering the major approaches to the use of corpus data, this work gathers together influential readings from leading names in the discipline, including Biber, Widdowson, Sinclair, Carter and McCarthy.
This book takes a corpus-based approach, which integrates translation studies and contrastive analysis, to the study of translational language. It presents the world’s first balanced corpus of translational Chinese, which, in combination with a comparable native Chinese corpus, provides a reliable empirical basis for a comprehensive account of the macro-statistic, lexical, and grammatical features of translational Chinese in English-to-Chinese translation – a significant contribution to Descriptive Translation Studies. The research findings based on these two distinctly different languages have important implications for universal translation research on the European tradition.
UBLI has conducted field surveys since 2002 and built spoken language corpora for French, Spanish, Italian (Salentino dialect), Russian, Malaysian, Turkish, Japanese, and Canadian multilinguals. This volume features new research presented at the UBLI second workshop on Corpus Linguistics Research Domain, which was held on September 14, 2006. The first part consisting of eleven presentations to this workshop shows a wide range of subjects within the area of corpus-based research, such as dictionary, linguistic atlas, dialect, translation, ancient texts, non-standard texts, sociolinguistics, second language acquisition, and natural language processing. The second part of this volume comprises ten additional contributions to both written and spoken corpora by the members and research assistants of UBLI.
Corpora are used widely in linguistics, but not always wisely. This book attempts to frame corpus linguistics systematically as a variant of the observational method. The first part introduces the reader to the general methodological discussions surrounding corpus data as well as the practice of doing corpus linguistics, including issues such as the scientific research cycle, research design, extraction of corpus data and statistical evaluation. The second part consists of a number of case studies from the main areas of corpus linguistics (lexical associations, morphology, grammar, text and metaphor), surveying the range of issues studied in corpus linguistics while at the same time showing how they fit into the methodology outlined in the first part.
This book is a collection of papers dealing with the study of language varieties from a corpus linguistics perspective. They focus on the analysis of language in different communicative and professional settings, meeting current lines of research, such as teaching and learning, translation, domain-specific grammatical and textual phenomena, linguistic variation and gender.
This book is concerned with cross-linguistic contrast of major grammatical categories in English and Chinese, two most important yet genetically different world languages. This genetic difference has resulted in many subsidiary differences that are, among other things, related to grammar. Compared with typologically related languages, cross-linguistic contrast of English and Chinese is more challenging yet promising. The main theme of this book lies in its focus on cross-linguistic contrast of aspect-related grammatical categories, or, grammatical categories that contribute to aspectual meaning – both situation aspect at the semantic level and viewpoint aspect at the grammatical level – in English and Chinese. The unique strength of this volume lies in that it is first corpus-based book contrasting English and Chinese. Given that the state of the art in language studies is to use corpora, the significance of the marriage between contrastive studies and the corpus methodology in this book is not to be underestimated.
Studies in Corpus-Based Sociolinguistics illustrates how sociolinguistic approaches and linguistic distributions from corpora can be effectively combined to produce meaningful studies of language use and language variation. Three major parts comprise the volume focusing on: (1) Corpora and the Study of Languages and Dialects, in particular, varieties of global Englishes; (2) Corpora and Social Demographics; and (3) Corpora and Register Characteristics. The 14 peer-reviewed, new, and original chapters explore language variation related to regional dialectology, gender, sexuality, age, race, ‘nation,’ workplace discourse, diachronic change, and social media and web registers. Invited contributors made use of systematically-designed general and specialized corpora, sound research questions, methodologies (e.g., keyword analysis, multi-dimensional analysis, clusters, and collocations), and logical/credible interpretive techniques. Studies in Corpus-Based Sociolinguistics is an important resource for researchers and graduate students in the fields of sociolinguistics, corpus linguistics, and applied linguistics.
This book shows how corpus analyses can enhance students’, practitioners’ and researchers’ knowledge of academic language. The book provides a reader-friendly discussion of the key concepts, practices and research applications of corpus linguistics which are relevant to the EAP community. The volume: • empowers readers to compile and analyze EAP-relevant corpora to support their practice; • draws on open-access resources, allowing readers in all contexts to engage in corpus analyses; • examines how corpus studies have advanced the description of spoken, written and computer-mediated academic discourses; • contains numerous reflective and hands-on tasks. Corpus Linguistics for English for Academic Purposes is an essential book for EAP students, practitioners and researchers who wish to develop corpus analytical skills to support their learning, teaching and research practice. It is equally important to novice corpus linguists who wish to find out how they can contribute to the ever-expanding area of EAP.
This volume showcases some of the latest research on academic writing by leading and up-and-coming corpus linguists. The studies included in the volume are based on a wide range of corpora spanning first and second language academic writing at different levels of writing expertise, containing texts from a variety of academic disciplines (and sub-disciplines) and of different academic registers. Particularly novel aspects of the collection are the inclusion of research that combines rhetorical moves with multi-dimensional analysis, studies that cover both fixed and variable phraseological items (lexical bundles, phrase-frames, constructions), and work that is based on corpora of English as an academic lingua franca. Going beyond merely summarizing their findings, the authors also discuss what their research means for academic writing practice and pedagogical settings. The volume will be of interest to researchers, students, and teachers who would like to expand their knowledge of how academic writing functions and what it looks like in a variety of contexts.
Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine (assisted)-translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.