Contos de Grimm. Grimms' Fairy Tales. Bilingual Book in Portuguese and English

Contos de Grimm. Grimms' Fairy Tales. Bilingual Book in Portuguese and English

Author: Svetlana Bagdasaryan

Publisher:

Published: 2016-03-30

Total Pages: 26

ISBN-13: 9781530812257

DOWNLOAD EBOOK

This collection includes the following fairy tales: "The Bremen Town Musicians," "The Star Talers" and "The Elves and the Shoemaker." "My Grandma's Tales" is a series of fairy tales from around the world. The books are bilingual and should be interesting for adults and children as well. www.mygrandmastales.com


Povesti de Grimm. Grimms' Fairy Tales. Bilingual Book in Romanian and English

Povesti de Grimm. Grimms' Fairy Tales. Bilingual Book in Romanian and English

Author: Svetlana Bagdasaryan

Publisher:

Published: 2016-03-30

Total Pages: 26

ISBN-13: 9781530803774

DOWNLOAD EBOOK

This collection includes the following fairy tales: "The Bremen Town Musicians," "The Star Talers" and "The Elves and the Shoemaker." "My Grandma's Tales" is a series of fairy tales from around the world. The books are bilingual and should be interesting for adults and children as well. www.mygrandmastales.com


Contos de Grimm

Contos de Grimm

Author: Irmaos Grimm

Publisher:

Published: 2006

Total Pages: 110

ISBN-13: 9788504010466

DOWNLOAD EBOOK

Quem não conhece as famosas histórias de 'Branca de Neve', 'Cinderela', 'Os músicos de Bremen'? Há outras menos conhecidas, mas igualmente encantadoras, como 'O ganso dourado' e 'História de anões'. Todas elas foram recolhidas e escritas pelos irmãos Grimm e, desde então, têm encantado multidões de crianças e adultos ao longo do tempo. Este livro apresenta a transposição para o português dessas histórias, realizada por iniciativa e trabalho de Monteiro Lobato.


The Story of the Year

The Story of the Year

Author: Hans Christian Andersen

Publisher: Lindhardt og Ringhof

Published: 2020-11-18

Total Pages: 14

ISBN-13: 872641760X

DOWNLOAD EBOOK

The new year had begun and January was already nearing its end, but it was still very cold. The sparrows found it strange, that the men had declared that it was the new year, as everyone knows that the year only begins with the coming of spring. However, spring was late and a few intrepid sparrows decided to go looking for it. Hans Christian Andersen (1805-1875) was a Danish author, poet and artist. Celebrated for children’s literature, his most cherished fairy tales include "The Emperor's New Clothes", "The Little Mermaid", "The Nightingale", "The Steadfast Tin Soldier", "The Snow Queen", "The Ugly Duckling" and "The Little Match Girl". His books have been translated into every living language, and today there is no child or adult that has not met Andersen's whimsical characters. His fairy tales have been adapted to stage and screen countless times, most notably by Disney with the animated films "The Little Mermaid" in 1989 and "Frozen", which is loosely based on "The Snow Queen", in 2013. Thanks to Andersen's contribution to children's literature, his birth date, April 2, is celebrated as International Children's Book Day.


Children’s Literature in Translation

Children’s Literature in Translation

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Leuven University Press

Published: 2020-10-30

Total Pages: 281

ISBN-13: 9462702225

DOWNLOAD EBOOK

For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.


Children's Literature in Translation

Children's Literature in Translation

Author: Jan Van Coillie

Publisher: Routledge

Published: 2014-07-16

Total Pages: 201

ISBN-13: 131764039X

DOWNLOAD EBOOK

Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.


Translation and Multimodality

Translation and Multimodality

Author: Monica Boria

Publisher: Routledge

Published: 2019-10-17

Total Pages: 210

ISBN-13: 1000681440

DOWNLOAD EBOOK

Translation and Multimodality: Beyond Words is one of the first books to explore how translation needs to be redefined and reconfigured in contexts where multiple modes of communication, such as writing, images, gesture, and music, occur simultaneously. Bringing together world-leading experts in translation theory and multimodality, each chapter explores important interconnections among these related, yet distinct, disciplines. As communication becomes ever more multimodal, the need to consider translation in multimodal contexts is increasingly vital. The various forms of meaning-making that have become prominent in the twenty-first century are already destabilising certain time-honoured translation-theoretic paradigms, causing old definitions and assumptions to appear inadequate. This ground-breaking volume explores these important issues in relation to multimodal translation with examples from literature, dance, music, TV, film, and the visual arts. Encouraging a greater convergence between these two significant disciplines, this text is essential for advanced students and researchers in Translation Studies, Linguistics, and Communication Studies.


Translating for Children

Translating for Children

Author: Ritta Oittinen

Publisher: Routledge

Published: 2002-06

Total Pages: 222

ISBN-13: 1135578923

DOWNLOAD EBOOK

Translating for Children is not a book on translations of children's literature, but a book on translating for children. It concentrates on human action in translation and focuses on the translator, the translation process, and translating for children, in particular. Translators bring to the translation their cultural heritage, their reading experience, and in the case of children's books, their image of childhood and their own child image. In so doing, they enter into a dialogic relationship that ultimately involves readers, the author, the illustrator, the translator, and the publisher. What makes Translating for Children unique is the special attention it pays to issues like the illustrations of stories, the performance (like reading aloud) of the books in translation, and the problem of adaptation. It demonstrates how translation and its context takes precedence can take over efforts to discover and reproduce the original author's intentions. Rather than the authority of the author, the book concentrates on the intentions of the readers of a book in translation, both the translator and the target-language readers.


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature

Author: Gillian Lathey

Publisher: Routledge

Published: 2015-07-24

Total Pages: 172

ISBN-13: 131762131X

DOWNLOAD EBOOK

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.