Ilocano Dictionary and Grammar

Ilocano Dictionary and Grammar

Author: Carl Ralph Galvez Rubino

Publisher: University of Hawaii Press

Published: 2000-12-01

Total Pages: 868

ISBN-13: 9780824820886

DOWNLOAD EBOOK

This root-based dictionary of the Ilocano language is the most comprehensive dictionary produced of Ilocano (Iloko), the lingua franca of Northern Luzon, and historically the native language of the majority of Filipino immigrants to the United States. The body of the dictionary includes entries for roots and affixes with illustrative sentences, idioms, common derivations, and scientific names (when applicable). Ilocano synonyms are also furnished when appropriate. Derived words that undergo morphological fusion are listed as separate entries to facilitate lexical searches. There is also an affix cross-reference list to help the beginning student recognize root words. Unlike most dictionaries of Philippine languages, it has an extensive English to Ilocano section, information on the pre-Hispanic syllabary, and language maps of the Philippines showing where the largest concentration of Ilocano speakers reside. Of related interest: Let's Speak Ilokano, by Precy Espiritu


Ilokano Dictionary

Ilokano Dictionary

Author: Ernesto Constantino

Publisher: University of Hawaii Press

Published: 2019-03-31

Total Pages: 484

ISBN-13: 0824879023

DOWNLOAD EBOOK

The Philippines series of the PALI Language Texts, under the general editorship of Howard P. McKaughan, consists of lesson textbooks, grammars, and dictionaries for seven major Filipino languages. Ilokano is an Austronesian language. It ranks third among the major languages of the Philippines, being spoken by just over 12 percent of the population. Widely spoken throughout the Philippines, Ilokano is the dominant language of most of the provinces of Northern Luzon and is used as a lingua franca by non-Ilokano speakers in this area. Settlers have also carried the language to Mindoro and to several areas in Mindanao. The Ilokano dictionary was developed under the auspices of the Pacific and Asian Linguistics Institute (PALI) of the University of Hawaii, and accompanies the Ilokano reference grammar by the same author as well as Ilokano Lessons by Bernabe, Lapid, and Sibayan. The dictionary contains some 7,000 Ilokano entries. Many of the entries are illustrated by Ilokano sentences to clarify usage.


Ilocano

Ilocano

Author: Carl R. Galvez Rubino

Publisher: Hippocrene Books

Published: 1998

Total Pages: 276

ISBN-13: 9780781806428

DOWNLOAD EBOOK

locano is spoken in the northern Luzon region of the Philippines, and is sometimes called the national language of the north. It is spoken by about 9 million people, including large communities of Ilocanos in Hawaii and California. Although non-Tagalog Philippine languages are often called dialects, they are actually unique languages and Ilocano is not mutually intelligible with Tagalog. The aim of this dictionary and phrasebook is to assist the student or traveler in expanding his or her knowledge of the language and culture of the Philippines. * Introduction to basic grammar * Pronunciation guide * Ilocano-English / English-Ilocano dictionary * Ilocano phrasebook


Woven Strands of Roses

Woven Strands of Roses

Author: Lorenzo Garcia Tabin

Publisher: Xlibris Corporation

Published: 2014-01-30

Total Pages: 543

ISBN-13: 1493166018

DOWNLOAD EBOOK

Manong, I got your masterpiece. Will work on it. Give me two weeks, and I will get it done, and send it back to you. First off, let me say: Bellissimo! Beautiful work of personal history, beautiful love story as well. Bless you and Manang Samar more and more, and more and more. Let's see this book come to its own birthing--and soon. And may I say: tender. Yes, the memory here is tender, so tender one can become teary eyed while reading every letter. Dr. Aurelio Solver Agcaoili This book is divided into two (2) parts: the Ilokano (original) and the English translation. It consists of three-year love letters of the authors, from 1966-1968, with annotation. It is not a mere love letters but also touches the private lives of partys families, many Ilokano writers and the Ilokano literature in general. It started with a prologue which is divided into two parts each for the authors where they touched how they started their writing professions, how they metthrough the letters to the editors section where Sinamar congratulated Lorenzo for his noveland how they started to weave their fibers of roses. They are the first members of the GUMIL (Ilokano Writers Association) that were knotted together (four others got married outside the association, and or after them). The letters were divided into three years. Before each letter, there is an annotation to explain how, when, where, and who were mentioned in the letter. There are letters where private lives of friends and relatives of both sides were touched that made the book differed from other books of love letters. It ended with an epilogue, a part is quoted: The flowers that were spread all around the whole path we traversed were not entirely roses. And while looking back to where we had gone thru, there were occasions that we want to delete so that they wont appear in the leaves of the story of our lives, but they were written in the past, although some of them were not written in words. In our hearts we are pleading that the things that we do not like to look back were not supposed to be done or happened. But is there anybody who could unfurl back the past times? Unlike the writings that could easily be edited if we want to change a part that we want to revise, to make it better, more sparkling to entice the feeling to read again and again and again! When time comes that all our children had settled down, and we are left alone in the yard of afternoon to wait the setting down of our sun, we will be left looking back the past, discerning the profundity of life being woven by our offspring. Oh yes, we will look up the stars together, and in spite of our shrivels, we will smile to each other that in our eye reflects the woven fibers of roses. At the end of the English translation is where the 22 pictures were added. The introduction is written by Dr. Aurelio S. Agcaoili, a prominent figure at the University of Hawaii in Manoa; with comments of Prescillano N. Bermudez and Cristino I. Inay, Sr. prominent writers during the authors time; and Lorenzo R. Tabin II who edited the translation. --#


Indigenous Methodologies, Research and Practices for Sustainable Development

Indigenous Methodologies, Research and Practices for Sustainable Development

Author: Marcellus F. Mbah

Publisher: Springer Nature

Published: 2022-10-21

Total Pages: 446

ISBN-13: 3031123263

DOWNLOAD EBOOK

This book states that whilst academic research has long been grounded on the idea of western or scientific epistemologies, this often does not capture the uniqueness of Indigenous contexts, and particularly as it relates to the achievement of the United Nations Sustainable Development Goals (SDGs). The SDGs were announced in 2015, accompanied by 17 goals and 169 targets. These goals are the means through which Agenda 2030 for sustainable development is to be pursued and realised over the next 15 years, and the contributions of Indigenous peoples are essential to achieving these goals. Indigenous peoples can be found in practically every region of the world, living on ancestral homelands in major cities, rainforests, mountain regions, desert plains, the arctic, and small Pacific Islands. Their languages, knowledges, and values are rooted in the landscapes and natural resources within their territories. However, many Indigenous peoples are now minorities within their homelands and globally, and there is a dearth of research based on Indigenous epistemologies and methodologies. Furthermore, academic research on Indigenous peoples is typically based on western lenses. Thus, the paucity of Indigenous methodologies within mainstream research discourses present challenges for implementing practical research designs and interpretations that can address epistemological distinctiveness within Indigenous communities. There is therefore the need to articulate, as well as bring to the nexus of research aimed at fostering sustainable development, a decolonising perspective in research design and practice. This is what this book wants to achieve. The contributions critically reflect on Indigenous approaches to research design and implementation, towards achieving the sustainable development goals, as well as the associated challenges and opportunities. The contributions also advanced knowledge, theory, and practice of Indigenous methodologies for sustainable development.


Philosophies of Appropriated Religions

Philosophies of Appropriated Religions

Author: Soraj Hongladarom

Publisher: Springer Nature

Published: 2024-01-22

Total Pages: 388

ISBN-13: 9819951917

DOWNLOAD EBOOK

This book brings together different intercultural philosophical points of view discussing the philosophical impact of what we call the ‘appropriated’ religions of Southeast Asia. Southeast Asia is home to most of the world religions. Buddhism is predominantly practiced in Thailand, Vietnam, Myanmar, Singapore, Laos, and Cambodia; Islam in Malaysia, Indonesia, and Brunei; and Christianity in the Philippines and Timor-Leste. Historical data show, however, that these world religions are imported cultural products, and have been reimagined, assimilated, and appropriated by the culture that embraced them. In this collection, we see that these ‘appropriated’ religions imply a culturally nuanced worldview, which, in turn, impacts how the traditional problems in the philosophy of religion are framed and answered—in particular, questions about the existence and nature of the divine, the problem of evil, and the nature of life after death. Themes explored include: religious belief and digital transition, Theravāda Buddhist philosophy, religious diversity, Buddhism and omniscience, indigenous belief systems, divine apology and unmerited human suffering, dialetheism and the problem of evil, Buddhist philosophy and Spinoza’s views on death and immortality, belief and everyday realities in the Philippines, comparative religious philosophy, gendering the Hindu concept of dharma, Christian devotion and salvation during the Spanish colonial period in the Philippines through the writings of Jose Rizal, indigenous Islamic practices in the Philippines, practiced traditions in contemporary Filipino celebrations of Christmas, role of place-aspects in the appropriation of religions in Southeast Asia, and fate and divine omniscience. This book is of interest to scholars and researchers of philosophy of religion, sociology of religion, anthropology of religion, cultural studies, comparative religion, religious studies, and Asian studies.


New Perspectives on Mixed Languages

New Perspectives on Mixed Languages

Author: Maria Mazzoli

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2021-06-08

Total Pages: 417

ISBN-13: 1501511149

DOWNLOAD EBOOK

A growing number of language varieties with diverse backgrounds and structural typologies have been identified as mixed. However, the debate on the status of many varieties and even on the existence of the category of “mixed languages” continues still today. This volume examines the current state of the theoretical and empirical debate on mixed languages and presents new advances from a diverse set of mixed language varieties. These cover well-known mixed languages, such as Media Lengua, Michif, Gurindji Kriol, and Kallawaya, and varieties whose classification is still debated, such as Reo Rapa, Kumzari, Jopará, and Wutun. The contributions deal with different aspects of mixed languages, including descriptive approaches to their current status and origins, theoretical discussions on the language contact processes in them, and analysis of different types of language mixing practices. This book contributes to the current debate on the existence of the mixed language category, shedding more light onto this fascinating group of languages and the contact processes that shape them.