Iberian Books II & III presents an indispensable foundational listing of everything known to have been published in Spain, Portugal and the New World, or of items printed in Spanish or Portuguese elsewhere, during the first half of the seventeenth century. Drawing on library catalogues, specialist bibliographies and studies, as well as auction catalogue records, Iberian Books lists 45,000 items, and the locations of some 215,000 copies surviving in 1,800 collections worldwide. These volumes offer a powerful research tool which will appeal to researchers, librarians and to the book selling and collecting communities. They will prove invaluable to anyone with a research interest in the literature, history and culture of the Iberian Peninsula in the early modern age. This set supplements Iberian Books, which logs the Iberian print production up to 1601. Los dos volúmenes de Iberian Books II & III ofrecen un registro pionero de todos los impresos publicados en España, Portugal y el Nuevo Mundo, o en español o portugués en otros lugares, entre 1601 y 1650. A partir del trabajo realizado en bibliotecas, la revisión de bibliografías especializadas y de catálogos de casas de subastas, Iberian Books recoge 45.000 impresos conservados en 215.000 ejemplares preservados en 1.800 colecciones de todo el mundo. Estos volúmenes ofrecen una herramienta de investigación de gran utilidad para investigadores, bibliotecarios, libreros y coleccionistas. Los dos volúmenes resultarán de enorme valor a todo aquel investigador interesado en la literatura, la historia y la cultura de la Península Ibérica de la Edad Moderna.
Originally published as catalogue 100 of Antiquariaat FORUM in 10 issues between 1994-2002. With an extra issue with extensive indices. The print edition is available as a set of three volumes (9789061941392).
Our evolving understanding of the role of English as a lingua franca and our growing sensitivity to the unique needs of students and teachers who communicate across languages and cultures has led to significant changes in language teaching, pedagogy, and curriculum design. The Handbook of Plurilingual and Intercultural Language Learning is a field-defining book, which examines the various ways learners learn and acquire language in a truly global context. Featuring contributions from a diverse range of scholars reflecting different cultural, linguistic, regional, and ideological perspectives, this innovative volume presents the most recent developments in the field while revealing the nuances and complexities of teaching and learning foreign languages. This Handbook explains the conceptual basis of intercultural and plurilingual learning, describes core pedagogical concepts, discusses different learning and teaching approaches, and provides the historical background for various methods and theories. The authors discuss how policy and pedagogy can adapt to the shifting demographics of local student populations, address new trends and evolving themes, and explore contemporary topics such as translanguaging, intercomprehension, technology-enhanced learning, language policy, and more. The Handbook of Plurilingual and Intercultural Language Learning is essential reading for students, educators, and researchers in applied linguistics, language teaching and learning, plurilingualism/multilingualism, TESOL, cognitive linguistics, language policy, language acquisition, and intercultural communication.
This innovative study shows how printing and translation transformed English literary culture in the Renaissance. Focusing on the century after Caxton brought the press to England in 1476, Coldiron illustrates the foundational place of foreign, especially French language, materials. The book reveals unexpected foreign connections between works as different as Caxton's first printed translations, several editions of Book of the Courtier, sixteenth-century multilingual poetry, and a royal Armada broadside. Demonstrating a new way of writing literary history beyond source-influence models, the author treats the patterns and processes of translation and printing as co-transformations. This provocative book will interest scholars and advanced students of book history, translation studies, comparative literature and Renaissance literature.
A comprehensive documentation, based mainly on original research, of the sources of the German dictionaries and vocabularies published between 1600 and 1700. With its 1,150 entries, it also provides information on numerous multi-lingual dictionaries, covering some 30 other languages.