Chronicle of the Guayaki Indians is Pierre Clastres’s account of his 1963–64 encounter with this small Paraguayan tribe, a precise and detailed recording of the history, ritual, myths, and culture of this remarkably unique, and now vanished, people. “Determined not to let the slightest detail” escape him or to leave unanswered the many questions prompted by his personal experiences, Clastres follows the Guayaki in their everyday lives. Now available for the first time in a stunningly beautiful translation by Paul Auster, Chronicle of the Guayaki Indians radically alters not only the Western academic conventions in which other cultures are thought but also the discipline of political anthropology itself. Chronicle of the Guayaki Indians was awarded the Alta Prize in nonfiction by the American Literary Translators Association.
In the 1960s the anthropologist Pierre Clastres spent a year with a so-called savage tribe of Indians in Paraguay. This is his account of that experience, describing the tribe's daily life and habits, ritual and cosmology - and the anger which caused them to start murdering their own children.
Clastres's final, posthumous book on the affirmative role of violence in “primitive societies.” The war machine is the motor of the social machine; the primitive social being relies entirely on war, primitive society cannot survive without war. The more war there is, the less unification there is, and the best enemy of the State is war. Primitive society is society against the State in that it is society-for-war.—from the Archeology of Violence Anthropologist and ethnographer Pierre Clastres was a major influence on Gilles Deleuze and Félix Guattari's Anti-Oedipus, and his writings formed an essential chapter in the discipline of political anthropology. The posthumous publication in French of Archeology of Violence in 1980 gathered together Clastres's final groundbreaking essays and the opening chapters of the book he had begun before his death in 1977 at the age of 43. Elaborating upon the conclusions of such earlier works as Society Against the State, in these essays Clastres critiques his former mentor, Claude Lévi-Strauss, and devastatingly rejects the orthodoxy of Marxist anthropology and other Western interpretive models of “primitive societies.” Discarding the traditional anthropological understanding of war among South American Indians as arising from a scarcity of resources, Clastres instead identifies violence among these peoples as a deliberate means to territorial segmentation and the avoidance of a State formation. In their refusal to separate the political from the social, and in their careful control of their tribal chiefs—who are rendered weak so as to remain dependent on the communities they represent—the “savages” Clastres presents prove to be shrewd political minds who resist in advance any attempt at “globalization.”The essays in this, Clastres's final book, cover subjects ranging from ethnocide and shamanism to “primitive” power and economy, and are as vibrant and engaging as they were thirty years ago. This new edition—which includes an introduction by Eduardo Viverios de Castro—holds even more relevance for readers in today's an era of malaise and globalization.
“[A] civilized discourse between two cultivated and sophisticated men. . . . It’s a pleasure to be in their company.” —Michael Dirda, The Washington Post J.M. Coetzee's latest novel, The Schooldays of Jesus, is now available from Viking. Late Essays: 2006-2016 will be available January 2018. After a meeting at an Australian literary festival brought them together in 2008, novelists Paul Auster and J. M. Coetzee began exchanging letters on a regular basis with the hope they might “strike sparks off each other." Here and Now is the result: a three-year epistolary dialogue that touches on nearly every subject, from sports to fatherhood, literature to film, philosophy to politics, from the financial crisis to art, death, eroticism, marriage, friendship, and love. Their high-spirited and luminous correspondence offers an intimate and often amusing portrait of these two men as they explore the complexities of the here and now and reveal their pleasure in each other’s friendship on every page.
In this book, a make-believe cocaine museum becomes a vantage point from which to assess the lives of Afro-Colombian gold miners drawn into the dangerous world of cocaine production in the rain forest of Colombia's Pacific Coast. Although modeled on the famous Gold Museum in Colombia's central bank, the Banco de la República, Taussig's museum is also a parody aimed at the museum's failure to acknowledge the African slaves who mined the country's wealth for almost four hundred years. Combining natural history with political history in a filmic, montage style, Taussig deploys the show-and-tell modality of a museum to engage with the inner life of heat, rain, stone, and swamp, no less than with the life of gold and cocaine. This effort to find a poetry of words becoming things is brought to a head by the explosive qualities of those sublime fetishes of evil beauty, gold and cocaine. At its core, Taussig's museum is about the lure of forbidden things, charged substances that transgress moral codes, the distinctions we use to make sense of the world, and above all the conventional way we write stories.
Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.
During the 20th Century, France was home to many of the world’s greatest poets. This collection highlights some of the very best verse that came out of a country and century defined by war and liberation. Let Paul Auster guide you through some of the best poetry that 20th century France has to offer. “Indispensable . . . a book that everyone interested in modern poetry should have close to hand, a source of renewable delights and discoveries, a book that will long claim our attention . . . To my knowledge, no current anthology is as full and as deftly edited.”—Peter Brooks, The New York Times Book Review “One of the freshest and most exciting books of poetry to appear in a long while . . . Paul Auster has provided the best possible point of entry into this century's most influential body of poetry.”—Geoffrey O'Brien, The Village Voice
"What is anthropology? What can it tell us about the world? Why, in short, does it matter? For well over a century, cultural anthropologists have circled the globe, from Papua New Guinea to suburban England and from China to California, uncovering surprising facts and insights about how humans organize their lives and articulate their values. In the process, anthropology has done more than any other discipline to reveal what culture means--and why it matters. By weaving together examples and theories from around the world, Matthew Engelke provides a lively, accessible, and at times irreverent introduction to anthropology, covering a wide range of classic and contemporary approaches, subjects, and practitioners. Presenting a set of memorable cases, he encourages readers to think deeply about some of the key concepts with which anthropology tries to make sense of the world--from culture and nature to authority and blood. Along the way, he shows why anthropology matters: not only because it helps us understand other cultures and points of view but also because, in the process, it reveals something about ourselves and our own cultures, too." --Cover.
Examines the myriad ways contemporary residents of Beijing understand and nurture the good life, practice the embodied arts of everyday well-being, and in doing so draw on cultural resources ranging from ancient metaphysics to modern media.