Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.
This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature.
Borrowed Tongues is the first consistent attempt to apply the theoretical framework of translation studies in the analysis of self-representation in life writing by women in transnational, diasporic, and immigrant communities. It focuses on linguistic and philosophical dimensions of translation, showing how the dominant language serves to articulate and reinforce social, cultural, political, and gender hierarchies. Drawing on feminist, poststructuralist, and postcolonial scholarship, this study examines Canadian and American examples of traditional autobiography, autoethnography, and experimental narrative. As a prolific and contradictory site of linguistic performance and cultural production, such texts challenge dominant assumptions about identity, difference, and agency. Using the writing of authors such as Marlene NourbeSe Philip, Jamaica Kincaid, Laura Goodman Salverson, and Akemi Kikumura, and focusing on discourses through which subject positions and identities are produced, the study argues that different concepts of language and translation correspond with particular constructions of subjectivity and attitudes to otherness. A nuanced analysis of intersectional differences reveals gender, race, ethnicity, nationality, culture, and diaspora as unstable categories of representation.
Language Building Blocks is an accessible resource that familiarizes early childhood professionals with linguistics, the scientific study of language. Knowledge of linguistics will enable early childhood educators to successfully teach young children core competencies, ranging from phonemic awareness, reading and math, to health literacy and intercultural awareness. The text includes numerous real-life examples for diverse age groups and learning styles. The online Resource Guide provides hands-on activities and contributions by top scholars in the field. This resource shows teachers how to systematically empower and include all children. This teacher-friendly book: Provides an enhanced understanding of language and language acquisition, minimizing misdiagnoses of special needs.Makes language come alive for children and educators preparing for the Praxis Test.Demonstrates that children develop key skills when they can (dis)assemble language.Highlights approaches Dr. Seuss used to make reading fun for young readers.Offers innovative language and literacy observation and enhancement strategies, including multilingual math and literacy, language exploration, and play.Illustrates the value of observation, collaboration, and inquiry in early learning. “The great value of this resource is that it offers numerous 'bridging' reflections, strategies, and specific instructional interventions. It is a must for any educator that must understand the significant link between language and achievement in schooling contexts.” —From the Foreword by Eugene García “An extraordinarily informative, useful, and highly accessible tool for educators of young children of all language backgrounds. An excellent resource for teacher preparation and professional development.” —Dorothy S. Strickland, Samuel DeWitt Proctor Professor of Education, Emerita, Distinguished Research Fellow, National Institute for Early Education Research (NIEER), Rutgers, The State University of New Jersey “Informativo! Educators must know how to break down language, how discourse mirrors culture, and how Spanish and other languages promote success in core content areas.” —Rossana Ramirez Boyd, President, National Association for Bilingual Education “A truly necessary guide to understanding language for early childhood teachers in today’s multicultural and multilingual world. Pandey clearly explains the fullness and potential of linguistic knowledge in teaching, honoring the role of the reflective teacher, and celebrating the uniqueness of young children and their languages worldwide.” —Debora B. Wisneski, University of Nebraska at Omaha, President, Association for Childhood Education International (ACEI) Anita Pandey is professor of linguistics and coordinator of Professional Communication in the Department of English and Language Arts at Morgan State University, Baltimore, Maryland.
Lexical acculturation refers to the accommodation of languages to new objects and concepts encountered as the result of culture contact. This unique study analyzes a survey of words for 77 items of European culture (e.g. chicken, horse, apple, rice, scissors, soap, and Saturday) in the vocabularies of 292 Amerindian languages and dialects spoken from the Arctic Circle to Tierra del Fuego. The first book ever to undertake such a large and systematic cross-language investigation, Brown's work provides fresh insights into general processes of lexical change and development, including those involving language universals and diffusion.
A survey of the two main indigenous languages of Japan includes the most comprehensive study of the polysynthetic Ainu language yet to appear in English as well as a comprehensive analysis of Japanese linguistics.