This book deals with the effect that translation of the Bible has had on the theology of developing churches over the past 200 years, and also examines cultural factors which affect translation, as well as how Bible translation itself affects a people's social and cultural development.
The growth of the Church in the last two centuries has been paralleled by an explosion in the number of languages into which all or part of the Bible has been translated. This book is perhaps the first serious effort to examine a number of issues related to that phenomenon, among them how theology can affect the kind of translation prepared, and how the type of translation itself can affect the theology of a church. It also addresses the topics of why a church generally develops faster and with a deeper faith if it has the Bible; how decisions of text, canon, exegesis, type of language and type of translation are related to the matter of authority; what forces are at play in a culture to which a translator must be sensitive; and how Bible translation affects a society and culture. The authors of these papers are distinguished scholars in the fields of missiology, history, cultural anthropology, theology or church history. Some address theological issues of Bible translation, and others the cultural and political questions. But ultimately they conclude that if the church of tomorrow is to grow, and not be fragmented, then access to the Bible will be crucial.
For Christians from New Testament times on, the Bible has almost everywhere been a translated Bible. For eighteen centuries it was normally translated into new languages by native speakers, but with the beginning of the nineteenth century and the modern missionary movement came a burst of missionary translation around the world. As missionary churches were established and as societies worldwide were affected by the gospel, people studied the translations, preached from them, and recounted stories to their children. In many societies these translations were the foundation for Christian communities, for theology (including indigenous theologies), and a powerful stimulus to modernization and even secularization reaching beyond the Christian community.Smalley contends that the theological presuppositions of these missionary translators varied widely. He argues that some missionary translators were insightful scholars who probed deeply into the languages and cultures in which they were working; others were unable to transcend the perspective their own culture prescribed for them. Earlier missionaries did not always have a clearly formulated theory of translation or an understanding of what they were doing and why. Eventually, however, a theoretical model was developed, a model that the majority of translators (both missionary and nonmissionary) now use. Smalley maintains that the task of Bible translation is now passing out of the hands of missionaries and back into the hands of native speakers, casting the missionary translator into significantly changed roles in the translation process.
Many books have been written about the Bible, but few explain its origins. This volume provides a fascinating overview of how the Bible was first inspired, canonized, read as sacred literature, copied in ancient Hebrew and Greek manuscripts, and eventually translated into the languages of the world. No other one-volume work can match this wealth of information about the historical development of the Bible.
Edited by Philip A. Noss. Sixteen biblical scholars, linguists, theorericians, and translation professionals have collaborated to present an overview of the Bible translation from the time of the Septuagint, the Targums, and the Latin Vulgate through the Reformation and Counter Reformation, and into the present day when mother-tongue speakers have replaced the missionary translators of the colonial era. This is the inaugural volume in a series of monographs. Paper Back, 542 pages.
"The first part of the book reviews the main features of religious belief and practice up to 1536. Duffy examines the factors that contributed to the close lay engagement with the structures of late medieval Catholicism: the liturgy that was widely understood even though it was in Latin; the impact of literacy and printing on lay religious knowledge; the conventions and contents of lay prayer; the relation of orthodox religious practice and magic; the Mass and the cult of the saints; and lay belief about death and the afterlife. In the second part of the book Duffy explores the impact of Protestant reforms on this traditional religion, providing new evidence of popular discontent from medieval wills and parish records. He documents the widespread opposition to Protestantism during the reigns of Henry and Edward, discusses Mary's success in reestablishing Catholicism, and describes the public resistance to Elizabeth's dismantling of parochial Catholicism that did not wane until the late 1570s. A major revision to accepted thinking about the spread of the Reformation, this book will be essential reading for students of British history and religion."--BOOK JACKET.
Acts is the sequel to Luke's gospel and tells the story of Jesus's followers during the 30 years after his death. It describes how the 12 apostles, formerly Jesus's disciples, spread the message of Christianity throughout the Mediterranean against a background of persecution. With an introduction by P.D. James
The NIV is the world's best-selling modern translation, with over 150 million copies in print since its first full publication in 1978. This highly accurate and smooth-reading version of the Bible in modern English has the largest library of printed and electronic support material of any modern translation.