In the Apophthegmata Erasmus presents a great number of famous sayings of famous people from Classical Antiquity, which he culled from Plutarch and paraphrased or loosely translated into Latin.
French Books III & IV complete a comprehensive bibliographical survey of all books published in France in the first age of print. It lists over 40,000 editions printed in France in languages other than French during the fifteenth and sixteenth centuries together with bibliographical references, an introduction and indexes. It draws on the analysis of over 3,000 collections situated in libraries throughout the world. French Books will be an invaluable research tool for all students and scholars interested in the history, culture and literature of France, as well as historians of the early modern book world. For vols. I & II please go to French Vernacular Books.
Starting with an essay on the Renaissance as the concluding phase of the Middle Ages and ending with appreciations of Paul Oskar Kristeller, the great twentieth-century scholar of the Renaissance, this new volume by John Monfasani brings together seventeen articles that focus both on individuals, such as Erasmus of Rotterdam, Angelo Poliziano, Marsilio Ficino, and Niccolò Perotti, and on large-scale movements, such as the spread of Italian humanism, Ciceronianism, Biblical criticism, and the Plato-Aristotle Controversy. In addition to entering into the persistent debate on the nature of the Renaissance, the articles in the volume also engage what of late have become controversial topics, namely, the shape and significance of Renaissance humanism and the character of the Platonic Academy in Florence.
Volume 60 Humanistica Lovaniensia: Journal of Neo-Latin Studies, published annually, is the leading journal in the field of Renaissance and modern Latin. As well as presenting articles on Neo-Latin topics, the journal is a major source for critical editions of Neo-Latin texts with translations and commentaries. Its systematic bibliography of Neo-Latin studies (Instrumentum bibliographicum Neolatinum), accompanied by critical notes, is the standard annual bibliography of publications in the field. The journal is fully indexed (names, mss., Neo-Latin neologisms).
The existence of a early Spanish translation of Erasmus’s Encomium Moriae has been matter of speculation and unsuccessful research for over a century. This volume offers for the first time the edition of a seventeenth-century manuscript discovered at Ets Haim/Livraria Montezinos (Amsterdam) by its editors. They demonstrate that it is not only the first known early modern Spanish translation of Erasmus’s chef-d’œuvre, but a copy of a much earlier version, composed in mid-sixteenth century. This scholarly edition has been arranged for an easy textual collation with the canonical edition (ASD IV: 3) and translation (CWE 27) of Erasmus’s Praise of Folly and includes an extensive apparatus of footnotes devoted both to this version and to Erasmus’s Moriae Encomium itself.