Alexandrine Teaching on the Universe

Alexandrine Teaching on the Universe

Author: R. B. Tollinton

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-11-01

Total Pages: 139

ISBN-13: 1040194443

DOWNLOAD EBOOK

Originally published in 1932, this book is based on a series of lectures delivered in Cambridge in 1931. The views of the universe as held by the great teachers of Ancient Alexandria are discussed: Philo, Clement, Origen, Plotinus and the Gnostics are considered and their outlook compared and contrasted with certain phases of early 20th Century scientific opinion. .


A New History of English Metre

A New History of English Metre

Author: Martin J. Duffell

Publisher: MHRA

Published: 2008

Total Pages: 305

ISBN-13: 1905981910

DOWNLOAD EBOOK

"In the hundred years since the last major history of English metre was published, dramatic changes have occurred in both the way that poets versify in English and the way that scholars analyze verse. 'Free' verse is now firmly established alongside regular metre, and linguistics, statistics, and cognitive theory have contributed to the analysis of both. This new study covers the history of English metre up to the twenty-first century and compares a variety of modern theories to explain it. The result is a concise and up-to-date guide to metre for all students and teachers of English poetry." --Book Jacket.


Goethe Yearbook 17

Goethe Yearbook 17

Author: Daniel Purdy

Publisher: Camden House

Published: 2010

Total Pages: 425

ISBN-13: 1571134255

DOWNLOAD EBOOK

New articles on topics spanning the Age of Goethe, with a special section of fresh views of Goethe's Faust.


The art of The Faerie Queene

The art of The Faerie Queene

Author: Richard Danson Brown

Publisher: Manchester University Press

Published: 2021-01-19

Total Pages: 214

ISBN-13: 1526134632

DOWNLOAD EBOOK

The Art of The Faerie Queene is the first book centrally focused on the forms and poetic techniques employed by Spenser. It offers a sharp new perspective on Spenser by rereading The Faerie Queene as poetry which is at once absorbing, demanding and experimental. Instead of the traditional conservative model of Spenser as poet, this book presents the poem as radical, edgy and unconventional, thus proposing new ways of understanding the Elizabethan poetic Renaissance. The book moves from the individual words of the poem to metre, rhyme and stanza form onto its larger structures of canto and book. It will be of particular relevance to undergraduates studying Elizabethan poetry, graduate students and scholars of Renaissance poetry, for whom the formal aspect of the poetry has been a topic of growing relevance in recent years.


Novel Translations

Novel Translations

Author: Bethany Wiggin

Publisher: Cornell University Press and Cornell University Library

Published: 2011-06-15

Total Pages: 265

ISBN-13: 0801460077

DOWNLOAD EBOOK

Many early novels were cosmopolitan books, read from London to Leipzig and beyond, available in nearly simultaneous translations into French, English, German, and other European languages. In Novel Translations, Bethany Wiggin charts just one of the paths by which newness—in its avatars as fashion, novelties, and the novel—entered the European world in the decades around 1700. As readers across Europe snapped up novels, they domesticated the genre. Across borders, the novel lent readers everywhere a suggestion of sophistication, a familiarity with circumstances beyond their local ken. Into the eighteenth century, the modern German novel was not German at all; rather, it was French, as suggested by Germans' usage of the French word Roman to describe a wide variety of genres: pastoral romances, war and travel chronicles, heroic narratives, and courtly fictions. Carried in large part on the coattails of the Huguenot diaspora, these romans, nouvelles, amours secrets, histoires galantes, and histories scandaleuses shaped German literary culture to a previously unrecognized extent. Wiggin contends that this French chapter in the German novel's history began to draw to a close only in the 1720s, more than sixty years after the word first migrated into German. Only gradually did the Roman go native; it remained laden with the baggage from its "French" origins even into the nineteenth century.