Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation

Agatha Christie’s The Mysterious Affair at Styles in German and Dutch Translation

Author: Marjolijn Storm

Publisher: BRILL

Published: 2016-01-12

Total Pages: 345

ISBN-13: 9004309322

DOWNLOAD EBOOK

Agatha Christie is one of the most popular and most translated authors of all time. Yet there is little academic work on her writing. This book sets out to rectify this. No matter where in the world you are, Hercule Poirot is a name that conjures up certain associations. The detailed analysis of the original text, three German and two Dutch translations of The Mysterious Affair at Styles however shows that his depiction differs immensely between the individual texts. In the course of this book, reasons for these differences are found via the analysis of the shifts of status of Agatha Christie as an author of detective fiction and of translations from English in Germany and the Netherlands. During this exploration the discovery will be made that, when translated, escapist literature such as Christie’s detective fiction actually becomes a highly political affair.


Clues: A Journal of Detection, Vol. 42, No. 1 (Spring 2024)

Clues: A Journal of Detection, Vol. 42, No. 1 (Spring 2024)

Author: Caroline Reitz

Publisher: McFarland

Published: 2024-05-17

Total Pages: 148

ISBN-13: 1476654425

DOWNLOAD EBOOK

For over two decades, Clues has included the best scholarship on mystery and detective fiction. With a combination of academic essays and nonfiction book reviews, it covers all aspects of mystery and detective fiction material in print, television and movies. As the only American scholarly journal on mystery fiction, Clues is essential reading for literature and film students and researchers; popular culture aficionados; librarians; and mystery authors, fans and critics around the globe.


Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Foreign Women Authors under Fascism and Francoism

Author: Pilar Godayol

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2018-11-30

Total Pages: 225

ISBN-13: 1527522601

DOWNLOAD EBOOK

This collection of essays highlights cultural features and processes which characterized translation practice under the dictatorships of Benito Mussolini (1922-1940) and Francisco Franco (1939-1975). In spite of the different timeline, some similarities and parallelisms may be drawn between the power of the Fascist and the Francoist censorships exerted on the Italian and Spanish publishing and translation policies. Entrusted to European specialists, this collection of articles brings to the fore the “microhistory” that exists behind every publishing proposal, whether collective or individual, to translate a foreign woman writer during those two totalitarian political periods. The nine chapters presented here are not a global study of the history of translation in those black times in contemporary culture, but rather a collection of varied cases, small stories of publishers, collections, translations and translators that, despite many disappointments but with the occasional success, managed to undermine the ideological and literary currents of the dictatorships of Mussolini and Franco.


Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire

Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire

Author: Alistair Charles Rolls

Publisher: BRILL

Published: 2017-12-18

Total Pages: 208

ISBN-13: 9004359001

DOWNLOAD EBOOK

In Origins and Legacies of Marcel Duhamel’s Série Noire Alistair Rolls, Clara Sitbon and Marie-Laure Vuaille-Barcan counter the myths and received wisdom that are typically associated with this iconic French crime fiction series, namely: that it was born in Paris on a tide of postwar euphoria; that it initially consisted of translations of American hard-boiled classics by the likes of Dashiell Hammett and Raymond Chandler; and that the translations were rushed and rather approximate. Instead, an alternative vision of Duhamel’s translation practice is proposed, one based on a French tradition of auto-, or “original”, translation of “ostensibly” American crime fiction, and one that appropriates the source text in order to create an allegory of the target culture.


The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author: Kelly Washbourne

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-10

Total Pages: 1260

ISBN-13: 1315517116

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.


Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Routledge Encyclopedia of Translation Studies

Author: Mona Baker

Publisher: Routledge

Published: 2019-09-20

Total Pages: 1137

ISBN-13: 131739173X

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Encyclopedia of Translation Studies remains the most authoritative reference work for students and scholars interested in engaging with the phenomenon of translation in all its modes and in relation to a wide range of theoretical and methodological traditions. This new edition provides a considerably expanded and updated revision of what appeared as Part I in the first and second editions. Featuring 132 as opposed to the 75 entries in Part I of the second edition, it offers authoritative, critical overviews of additional topics such as authorship, canonization, conquest, cosmopolitanism, crowdsourced translation, dubbing, fan audiovisual translation, genetic criticism, healthcare interpreting, hybridity, intersectionality, legal interpreting, media interpreting, memory, multimodality, nonprofessional interpreting, note-taking, orientalism, paratexts, thick translation, war and world literature. Each entry ends with a set of annotated references for further reading. Entries no longer appearing in this edition, including historical overviews that previously appeared as Part II, are now available online via the Routledge Translation Studies Portal. Designed to support critical reflection, teaching and research within as well as beyond the field of translation studies, this is an invaluable resource for students and scholars of translation, interpreting, literary theory and social theory, among other disciplines.


And Then There Were None

And Then There Were None

Author: Agatha Christie

Publisher: Macmillan

Published: 2001-05-13

Total Pages: 294

ISBN-13: 9780312979478

DOWNLOAD EBOOK

One by one, the guests arrived at the mansion on Indian Island, summoned by a mysterious host. And one by one, with terrifying meticulousness, they were stalked by a cunning murderer. Utterly baffling...and yet there was a pattern, concealed in a nursery rhyme hanging over the fireplace.


Aleksis Kivi and/as World Literature

Aleksis Kivi and/as World Literature

Author: Douglas Robinson

Publisher: BRILL

Published: 2017-03-06

Total Pages: 390

ISBN-13: 9004340262

DOWNLOAD EBOOK

Aleksis Kivi (1834-1872) is Finland’s greatest writer. His great 1870 novel The Brothers Seven has been translated 59 times into 34 languages. Is he world literature, or not? In Aleksis Kivi and/as World Literature Douglas Robinson uses this question as a wedge for exploring the nature and nurture of world literature, and the contributions made by translators to it. Drawing on Deleuze and Guattari’s notion of major and minor literature, Robinson argues that translators have mainly “majoritized” Kivi—translated him respectfully—and so created images of literary tourism that ill suit recognition as world literature. Far better, he insists, is the impulse to minoritize—to find and celebrate the minor writer in Kivi, who “sends the major language racing.”


Postcolonial Translation

Postcolonial Translation

Author: Susan Bassnett

Publisher: Routledge

Published: 2012-10-12

Total Pages: 214

ISBN-13: 1134754981

DOWNLOAD EBOOK

This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include: * links between centre and margins in intellectual transfer * shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies. * translation and power relations in Indian languages * Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.