The essay that begins this introductory volume to the Adages explores the development of the Collectanea and its transformation into the Adagiorum chiliades.
Blanks, Print, Space, and Void in English Renaissance Literature is an inquiry into the empty spaces encountered not just on the pages of printed books in c.1500-1700, but in Renaissance culture more generally. The book argues that print culture in the sixteenth and seventeenth centuries helped to foster the modern idea of the 'gap' (where words, texts, images, and ideas are constructed as missing, lost, withheld, fragmented, or perhaps never devised in the first place). It re-imagines how early modern people reacted not just to printed books and documents of many different kinds, but also how the very idea of emptiness or absence began to be fashioned in a way which still surrounds us. Jonathan Sawday leads the reader through the entire landscape of early modern print culture, discussing topics such as: space and silence; the exploration of the vacuum; the ways in which race and racial identity in early modern England were constructed by the language and technology of print; blackness and whiteness, together with lightness, darkness, and sightlessness; cartography and emptiness; the effect of typography on reading practices; the social spaces of the page; gendered surfaces; hierarchies of information; books of memory; pages constructed as waste or vacant; the genesis of blank forms and early modern bureaucracy; the political and devotional spaces of printed books; the impact of censorship; and the problem posed by texts which lack endings or conclusions. The book itself ends by dwelling on blank or empty pages as a sign of human mortality. Sawday pays close attention to the writings of many of the familiar figures in English Renaissance literary culture - Sidney, Shakespeare, Donne, Jonson, and Milton, for example - as well as introducing readers to a host of lesser-known figures. The book also discusses the work of numerous women writers from the period, including Aphra Behn, Ann Bradstreet, Margaret Cavendish, Lady Jane Gray, Lucy Hutchinson, Æmelia Lanyer, Isabella Whitney, and Lady Mary Wroth.
Proverbs constitute a rich archive of historical, cultural, and linguistic significance that affect genres and linguistics codes. They circulate through writers, texts, and communities in a process that ultimately results in modifications in their structure and meanings. Hence, context plays a crucial role in defining proverbs as well as in determining their interpretation. Vincenzo Brusantino’s Le cento novella (1554), John Florio’s Firste Fruites (1578) and Second Frutes (1591), and Pompeo Sarnelli’s Posilecheata (1684) offer clear representations of how traditional wisdom and communal knowledge reflect the authors’ personal perspectives on society, culture, and literature. The analysis of the three authors’ proverbs through comparisons with classical, medieval, and early modern collections of maxims and sententiae provides insights on the fluidity of such expressions, and illustrates the tight relationship between proverbs and sociocultural factors. Brusantino’s proverbs introduce ethical interpretations to the one hundred novellas of Boccaccio’s The Decameron, which he rewrites in octaves of hendecasyllables. His text appeals to Counter-Reformation society and its demand for a comprehensible and immediately applicable morality. In Florio’s two bilingual manuals, proverbs fulfill a need for language education in Elizabethan England through authentic and communicative instruction. Florio manipulates the proverbs’ vocabulary and syntax to fit the context of his dialogues, best demonstrating the value of learning Italian in a foreign country. Sarnelli’s proverbs exemplify the inherent creative and expressive potentialities of the Neapolitan dialect vis-à-vis languages with a more robust literary tradition. As moral maxims, ironic assessments, or witty insertions, these proverbs characterize the Neapolitan community in which the fables take place.
This sixth of seven volumes devoted to the Adages in the Collected Works of Erasmus completes the translation and annotation of the more than 4000 proverbs gathered and commented on by Erasmus in his Adagiorum Chiliades (Thousands of Adages, usually known more simply as the Adagia). This volume’s aim, like that of the others, is to provide a fully annotated, accurate, and readable English version of Erasmus' commentaries on these Greek and Latin proverbs, and to show how Erasmus continued to expand this work, originally published in 1508, until his death in 1536. An indication of Erasmus' unflagging interest in classical proverbs is that almost 500 of the 951 adages translated in this volume did not make their first appearance until the edition of 1533. Following in the tradition of meticulous scholarship for which the Collected Works of Erasmus is widely known, the notes to this volume identify the classical sources and illustrate how the content of his commentaries on the adages often reflects Erasmus' scholarly and editing interests in the classical authors at a particular time. The work was highly acclaimed and circulated widely in Erasmus' time, serving as a conduit for transmitting classical proverbs into the vernacular languages, in which many of the proverbs still survive to this day. Volume 36 of the Collected Works of Erasmus series.