Develops a highly original theory of accentuation in which accentuation serves the mere pragmatic function of making utterances well comprehensible. Semantic effects of accentuation are explained as epiphenomena of pragmatic accentuation. The theory is formally elaborated in a model-theoretic framework and experimentally justified.
Irrespective of the language (first, second, or foreign) taught, knowledge of linguistics and its application is a must for language teachers. However, most TESOL programs use general linguistics textbooks that deal with the science of linguistics (as theory), disregarding its implications (practice) for teaching English language learners. Applied Linguistics for Teachers of Culturally and Linguistically Diverse Learners is an essential scholarly publication that seeks to contribute to TESOL and language teacher education programs in order to assist educators to apply their knowledge to help linguistically and culturally diverse learners succeed in school and life. Highlighting an array of topics such as bilingualism, morphology, and sociolinguistics, this book is ideal for educators, educational programs, professionals, academicians, professors, linguists, and students.
Although Mikhail Bakhtin's study of the novel does not focus in any systematic way on the role that translation plays in the processes of novelistic creation and dissemination, when he does broach the topic he grants translation'a disproportionately significant role in the emergence and constitution of literature. The contributors to this volume, from the US, Hong Kong, Finland, Japan, Spain, Italy, Bangladesh, and Belgium, bring their own polyphonic experiences with the theory and practice of translation to the discussion of Bakhtin's ideas about this topic, in order to illuminate their relevance to translation studies today. Broadly stated, the essays examine the art of translation as an exercise in a cultural re-accentuation (a transferal of the original text and its characters to the novel soil of a different language and culture, which inevitably leads to the proliferation of multivalent meanings), and to explore the various re-accentuation devices employed over the span of the last 100 years in translating modern texts from one language to another. Through its contributors, The Art of Translation in Light of Bakhtin's Re-accentuation brings together different cultural contexts and disciplines (such as literature, literary theory, the visual arts, pedagogy, translation studies, and philosophy) to demonstrate the continued international relevance of Bakhtin's ideas to the study of creative practices, broadly understood.
This volume represents a unique contribution to the area of language attitudes research with its focus on how languages, dialects and accents induce us to form social judgments about people who use these forms. The essays attend to evaluations of speech styles across nations. No previous work has embraced this comparative perspective globally, but such a volume that situates language and attitude research in the 21st century is long overdue. The content is culturally diverse and showcases the work of eminent scholars across the globe. Each chapter brings its own theoretical interpretation to this field of study, and the book provides the reader with a plethora of models that extend our understanding of language attitudes. It is fitting that Cindy Gallois, who has incisively contributed to research on language attitudes over the past 30 years, provides an epilogue on the current state of language attitudes research.
"Robert Hatten's new book is a worthy successor to his Musical Meaning in Beethoven, which established him as a front-rank scholar . . . in questions of musical meaning. . . . [B]oth how he approaches musical works and what he says about them are timely and to the point. Musical scholars in both musicology and theory will find much of value here, and will find their notions of musical meaning challenged and expanded." —Patrick McCreless This book continues to develop the semiotic theory of musical meaning presented in Robert S. Hatten's first book, Musical Meaning in Beethoven (IUP, 1994). In addition to expanding theories of markedness, topics, and tropes, Hatten offers a fresh contribution to the understanding of musical gestures, as grounded in biological, psychological, cultural, and music-stylistic competencies. By focusing on gestures, topics, tropes, and their interaction in the music of Mozart, Beethoven, and Schubert, Hatten demonstrates the power and elegance of synthetic structures and emergent meanings within a changing Viennese Classical style. Musical Meaning and Interpretation—Robert S. Hatten, editor
The accent of many Greek words has long been considered arbitrary, but amid this inconsistency Philomen Probert discovers some striking features that give clues to the prehistory of the accent system. As well as giving a better understanding of the history of Greek accentuation, this study yields insights into aspects of Indo-European accentuation and into the effects of word frequency on language change.
This study presents a unified, economic account of the intricate relationship between form, meaning and interpretation in the Norwegian nominal system – without reference to polysemy. It covers all kinds of nominal signs, i.e. nouns, adjectives, pronouns and determiners, as well as the conventionalised syntactic combinations between them. Among its central innovations is the introduction of the feature general number into Norwegian morphology.