From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. "A Greek and Arabic Lexicon" is the first systematic attempt to present in an analytical, rationalized way our knowledge of the vocabulary of these translations. It is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature, and for the knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. "A Greek and Arabic Lexicon" is the first systematic attempt to present in an analytical, rationalized way our knowledge of the vocabulary of these translations. It is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature, and for the knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.
"From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam. A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative.
From the eighth to the tenth century A.D., Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic. This activity resulted in the incorporation and reorganization of the classical heritage in the new civilization which, using Arabic, spread with Islam. A Greek and Arabic Lexicon is the first systematic attempt to present in an analytical and rationalized way our knowledge of the vocabulary of the translations. It is based on the glossaries included in text editions, both published and unpublished, and on other materials gleaned from various sources. The work is published in fascicules of 128 pages of lexical entries plus indexes of the Greek-Arabic correspondences, of Greek proper names and transliterated words, of variant Greek and Arabic passages, and of the Greek authors cited in the context passages. From the second fascicule onwards the indexes are cumulative. A Greek and Arabic Lexicon is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature. It facilitates the preparation of future editions of Arabic texts translated directly from the Greek, as well as of works originally composed in Arabic but based on the translations. It contributes to our knowledge of the vocabulary and syntax of Classical and Middle Arabic, of the thought and methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic methods of the translators and of the nature of the translation activity into Arabic as a whole, and of the way a new vocabulary may develop in an existing language. Moreover, the Greek-Arabic glossary in general and the index of variant Greek passages in particular will assist in future editions of the Greek text of the works translated into Arabic. These provide information, in a way that can be used by classical scholars who do not know Arabic, on the readings of the manuscripts which were used by the Arab translators and which antedate by more than two centuries the Greek manuscripts actually extant. The work further contributes to our knowledge of the vocabulary of Classical and Middle Greek and of the reception and reading of classical Greek works in late antiquity and pre-Photian Byzantine literature.
From the 8th to the 10th century AD, Greek scientific and philosophical works were translated wholesale into Arabic, sometimes through the mediation of Syriac. 'A Greek and Arabic Lexicon' is the first attempt to present in a systematic and rationalized way, with full analysis of the categories describing the grammar of translation, the vocabulary of these translations as each term appears in context, fully cited. It is an indispensable reference tool for the study and understanding of Arabic scientific and philosophical language and literature and its grammar, the vocabulary of Classical and Middle Greek, the transmission of the text of classical Greek works and their reception in late antiquity and Byzantium, and the reception and translation of the Arabic literature based on them in Byzantine Greek. 0Fully indexed, this second edition of the work supersedes the first with enhanced precision and breadth of coverage and user-friendly philological analysis.
The North-West Semitic epigraphic contributes considerably to our understanding of the Old Testament and of the Ugaritic texts and to our knowledge of the North-West Semitic languages as such. This dictionary is concerned with the North-West Semitic material found in inscriptions, papyri and ostraca in Phoenician, Punic, Hebrew, various forms of Aramaic, Ammonite, Edomite, the language of Deir Alla et cetera. The material covers the period from ca. 1000 B.C. to ca. 300 A.D. Besides translations, the entries include discussions and full references to scholarly literature. The book is a translated, updated and considerably augmented edition of Jean & Hoftijzer, Dictionnaire des inscriptions sémitiques de l'ouest. The additions concern newly found texts as well as references to new scholarly literature. The book is an indispensable tool for research in North-West Semitic epigraphy, on the Old Testament and on Ugaritic texts, and for Semitic linguistics. Please note that this version is an unrevised reprint of the original version published in 1995.
This volume offers a critical edition of the only extant Arabic manuscript of the Nicomachean Ethics. A comprehensive introduction by the late Douglas M. Dunlop describes the influence this major Aristotelian work had on Arabic literature. Dunlop’s annotated English translation includes important references to the Greek text of the Ethics. The appendix includes a select Greek-Arabic glossary.