The Tafsīr, a new translation of the Torah made by R. Saadia Gaon (882-942 C.E.) for Arabic-speaking Jews, was the most important Jewish Bible translation of the Middle Ages. Richard Steiner traces the Tafsīr's history--its ancient and medieval roots, modest beginnings, subsequent evolution, and profound impact on the history of biblical exegesis.
David Dewey offers an easy-to-use handbook for digging through the mountain of Bible translation options until you find the right Bible for the right purpose.
The authoritative new account of the BibleÕs origins, illuminating the 1,600-year tradition that shaped the Christian and Jewish holy books as millions know them today. The Bible as we know it today is best understood as a process, one that begins in the tenth century BCE. In this revelatory account, a world-renowned scholar of Hebrew scripture joins a foremost authority on the New Testament to write a new biography of the Book of Books, reconstructing Jewish and Christian scriptural histories, as well as the underappreciated contest between them, from which the Bible arose. Recent scholarship has overturned popular assumptions about IsraelÕs past, suggesting, for instance, that the five books of the Torah were written not by Moses but during the reign of Josiah centuries later. The sources of the Gospels are also under scrutiny. Konrad Schmid and Jens Schrter reveal the long, transformative journeys of these and other texts en route to inclusion in the holy books. The New Testament, the authors show, did not develop in the wake of an Old Testament set in stone. Rather the two evolved in parallel, in conversation with each other, ensuring a continuing mutual influence of Jewish and Christian traditions. Indeed, Schmid and Schrter argue that Judaism may not have survived had it not been reshaped in competition with early Christianity. A remarkable synthesis of the latest Old and New Testament scholarship, The Making of the Bible is the most comprehensive history yet told of the worldÕs best-known literature, revealing its buried lessons and secrets.
Given the wealth of English translations of the Bible available today, how can anyone know which is the right one for them? The options seem overwhelming. Biblical scholar Ron Rhodes provides an easy-to-read guide that takes the guesswork out of choosing a Bible. He critiques the prominent theories of translation, lets readers in on the debate about gender-inclusive language, and thoroughly covers the major English translations from the King James Version to the New Living Translation and everything in between, including the two most recent Bibles for Catholics. His examination of each version includes the story behind the translation the translation theory used the intended readership pluses and minuses comparisons with other translations A unique feature is Rhodes' look at secondary factors to keep in mind when choosing a Bible, such as the type size, the quality of the paper, the existence and placement of cross references and other study helps, and the types of bindings. The result is an indispensable guide to help readers through the maze of choosing the translation best suited for them.
This is a manual for those who are preparing to translate the Bible into their own mother tongue. It can be used as a textbook for formal courses or for training individuals. Part one deals with basic principles of Bible translation, common problems met in translation, and procedures for making and testing translations. Part two deals with the initiation of a translation project. Also see the Teacher's Manual to accompany Bible Translation: Introductory Course in Translation Principles (Barnwell, 1987)
The Bible is an ancient book, written in a language other than English, describing social and cultural situations incongruent with modern sensibilities. To help readers bridge these gaps, this work examines the translation and interpretation of a set of biblical texts from the perspectives of cultural anthropology and the social sciences. The introduction deals with methodological issues, enabling readers to recognize the differences in translation when words, sentences, and ideas are part of ancient social and cultural systems that shape meaning. The following essays demonstrate how Bible translations can be culturally sensitive, take into account the challenge of social distance, and avoid the dangers of ethnocentric and theological myopia. As a whole, this work shows the importance of making use of the insights of cultural anthropology in an age of ever-increasing manipulation of the biblical text. --From publisher's description.
From the end of the thirteenth century to the first decades of the sixteenth century, Guyart des Moulins’s Bible historiale was the predominant French translation of the Bible. Enhancing his translation with techniques borrowed from scholastic study, vernacular preaching, and secular fiction, Guyart produced one of the most popular, most widely copied French-language texts of the later Middle Ages. Making the Bible French investigates how Guyart’s first-person authorial voice narrates translation choices in terms of anticipated reader reactions and frames the biblical text as an object of dialogue with his readers. It examines the translator’s narrative strategies to aid readers’ visualization of biblical stories, to encourage their identification with its characters, and to practice patient, self-reflexive reading. Finally, it traces how the Bible historiale manuscript tradition adapts and individualizes the Bible for each new intended reader, defying modern print-based and text-centred ideas about the Bible, canonicity, and translation.
USA Today Bestseller Christianity Today 2022 Book Award Finalist (History & Biography) "A powerful work of skillful research and personal insight."--Publishers Weekly Biblical womanhood--the belief that God designed women to be submissive wives, virtuous mothers, and joyful homemakers--pervades North American Christianity. From choices about careers to roles in local churches to relationship dynamics, this belief shapes the everyday lives of evangelical women. Yet biblical womanhood isn't biblical, says Baylor University historian Beth Allison Barr. It arose from a series of clearly definable historical moments. This book moves the conversation about biblical womanhood beyond Greek grammar and into the realm of church history--ancient, medieval, and modern--to show that this belief is not divinely ordained but a product of human civilization that continues to creep into the church. Barr's historical insights provide context for contemporary teachings about women's roles in the church and help move the conversation forward. Interweaving her story as a Baptist pastor's wife, Barr sheds light on the #ChurchToo movement and abuse scandals in Southern Baptist circles and the broader evangelical world, helping readers understand why biblical womanhood is more about human power structures than the message of Christ.
Truth in Translation is a critical study of Biblical translation, assessing the accuracy of nine English versions of the New Testament in wide use today. By looking at passages where theological investment is at a premium, the author demonstrates that many versions deviate from accurate translation under the pressure of theological bias.