This book examines representations of modernity in Yiddish literature between the Russian revolution of 1905 and the First World War. Within Jewish society, modernity was often experienced as a series of incursions and threats to traditional Jewish life. Writers explored these perceived crises in their work, in the process reconsidering the role and function of Yiddish literature itself.
This book considers some of the most famous Yiddish writers in America, the controversies their works aroused—in Yiddish and English—during the Holocaust, and the ways in which reading them contributes to a revision of American Jewish cultural development.
At the beginning of the twentieth century, Yiddish was widely viewed, even by many of its speakers, as a corrupt form of German that Jews had to abandon if they hoped to engage in serious intellectual, cultural, or political work. Yet, by 1917, it was the dominant language of the Russian Jewish press, a medium for modern literary criticism, a vehicle for science and learning, and the foundation of an ideology of Jewish liberation. Challenging many longstanding historical conceptions about the founding of modern Yiddish, The Revolutionary Roots of Yiddish Scholarship, 1903-1917 investigates the origins of contemporary Yiddish scholarship. Trachtenberg reveals how, following the model set by other nationalist movements that were developing in the Russian empire, one-time revolutionaries such as the literary critic Shmuel Niger, the Marxist Zionist leader Ber Borochov, and the linguist Nokhem Shtif, dedicated themselves to the creation of a new branch of Jewish scholarship dedicated to their native language. The new “Yiddish science” was concerned with the tasks of standardizing Yiddish grammar, orthography, and word corpus, establishing a Yiddish literary tradition, exploring Jewish folk traditions, and creating an institutional structure to support their language's development. In doing so, the author argues, they hoped to reimagine Russian Jewry as a modern nation with a mature language and culture, and which deserved the same collective rights and autonomy that were being demanded by other nations in the empire.
This title is part of UC Press's Voices Revived program, which commemorates University of California Press’s mission to seek out and cultivate the brightest minds and give them voice, reach, and impact. Drawing on a backlist dating to 1893, Voices Revived makes high-quality, peer-reviewed scholarship accessible once again using print-on-demand technology. This title was originally published in 1990.
In this book, Marc Caplan argues that the literatures of ostensibly marginal modern cultures are key to understanding modernism. Caplan undertakes an unprecedented comparison of nineteenth-century Yiddish literature and twentieth-century Anglophone and Francophone African literature and reveals unexpected similarities between them. These literatures were created under imperial regimes that brought with them processes of modernization that were already well advanced elsewhere. Yiddish and African writers reacted to the liberating potential of modernity and the burdens of imperial authority by choosing similar narrative genres, typically reminiscent of early-modern European literatures: the picaresque, the pseudo-autobiography, satire, and the Bildungsroman. Both display analogous anxieties toward language, caught as they were between imperial, "global" languages and stigmatized native vernaculars, and between traditions of writing and orality. Through comparative readings of narratives by Reb Nakhman of Breslov, Amos Tutuola, Yisroel Aksenfeld, Cheikh Hamidou Kane, Isaac Meyer Dik, Camara Laye, Mendele Moykher-Sforim, Wole Soyinka, Y. Y. Linetski, and Ahmadou Karouma, Caplan demonstrates that these literatures' "belated" relationship to modernization suggests their potential to anticipate subsequent crises in the modernity and post-modernity of metropolitan cultures. This, in turn, leads him to propose a new theoretical model, peripheral modernism, which incorporates both a new understanding of "periphery" and "center" in modernity and a new methodology for comparative literary criticism and theory.
Studies of Eastern European literature have largely confined themselves to a single language, culture, or nationality. In this highly original book, Glaser shows how writers working in Russian, Ukrainian, and Yiddish during much of the nineteenth century and the early part of the twentieth century were in intense conversation with one another. The marketplace was both the literal locale at which members of these different societies and cultures interacted with one another and a rich subject for representation in their art. It is commonplace to note the influence of Gogol on Russian literature, but Glaser shows him to have been a profound influence on Ukrainian and Yiddish literature as well. And she shows how Gogol must be understood not only within the context of his adopted city of St. Petersburg but also that of his native Ukraine. As Ukrainian and Yiddish literatures developed over this period, they were shaped by their geographical and cultural position on the margins of the Russian Empire. As distinctive as these writers may seem from one another, they are further illuminated by an appreciation of their common relationship to Russia. Glaser’s book paints a far more complicated portrait than scholars have traditionally allowed of Jewish (particularly Yiddish) literature in the context of Eastern European and Russian culture.
Stories abound of immigrant Jews on the outside looking in, clambering up the ladder of social mobility, successfully assimilating and integrating into their new worlds. But this book is not about the success stories. It's a paean to the bunglers, the blockheads, and the just plain weird—Jews who were flung from small, impoverished eastern European towns into the urban shtetls of New York and Warsaw, where, as they say in Yiddish, their bread landed butter side down in the dirt. These marginal Jews may have found their way into the history books far less frequently than their more socially upstanding neighbors, but there's one place you can find them in force: in the Yiddish newspapers that had their heyday from the 1880s to the 1930s. Disaster, misery, and misfortune: you will find no better chronicle of the daily ignominies of urban Jewish life than in the pages of the Yiddish press. An underground history of downwardly mobile Jews, Bad Rabbi exposes the seamy underbelly of pre-WWII New York and Warsaw, the two major centers of Yiddish culture in the late nineteenth and early twentieth centuries. With true stories plucked from the pages of the Yiddish papers, Eddy Portnoy introduces us to the drunks, thieves, murderers, wrestlers, poets, and beauty queens whose misadventures were immortalized in print. There's the Polish rabbi blackmailed by an American widow, mass brawls at weddings and funerals, a psychic who specialized in locating missing husbands, and violent gangs of Jewish mothers on the prowl—in short, not quite the Jews you'd expect. One part Isaac Bashevis Singer, one part Jerry Springer, this irreverent, unvarnished, and frequently hilarious compendium of stories provides a window into an unknown Yiddish world that was.
A history of modern Jewish literature that explores our enduring attachment to the book as an object With the rise of digital media, the "death of the book” has been widely discussed. But the physical object of the book persists. Here, through the lens of materiality and objects, Barbara E. Mann tells a history of modern Jewish literature, from novels and poetry to graphic novels and artists’ books. Bringing contemporary work on secularism and design in conversation with literary history, she offers a new and distinctive frame for understanding how literary genres emerge. The long twentieth century, a period of tremendous physical upheaval and geographic movement, witnessed the production of a multilingual canon of writing by Jewish authors. Literature’s objecthood is felt not only in the physical qualities of books—bindings, covers, typography, illustrations—but also through the ways in which materiality itself became a practical foundation for literary expression.
"In the 1930s, through the prose of Bruno Schulz (1892-1942), the Polish language became the linguistic raw material for a profound exploration of the modern Jewish experience. Rather than turning away from the language like many of his Galician Jewish colleagues who would choose to write in Yiddish, Schulz used the Polish language to explore his own and his generation's relationship to East European Jewish exegetical tradition, and to deepen his reflection on golus or exile as a condition not only of the individual and of the Jewish community, but of language itself, and of matter. Drawing on new archival discoveries, this study explores Schulz's diasporic Jewish modernism as an example of the creative and also transient poetic forms that emerged on formerly Habsburg territory, at the historical juncture between empire and nation-state"--
From Kabbalah to Class Struggle is an intellectual biography of Meir Wiener (1893–1941), an Austrian Jewish intellectual and a student of Jewish mysticism who emigrated to the Soviet Union in 1926 and reinvented himself as a Marxist scholar and Yiddish writer. His dramatic life story offers a fascinating glimpse into the complexities and controversies of Jewish intellectual and cultural history of pre-war Europe. Wiener made a remarkable career as a Yiddish scholar and writer in the Stalinist Soviet Union and left an unfinished novel about Jewish intellectual bohemia of Weimar Berlin. He was a brilliant intellectual, a controversial thinker, a committed communist, and a great Yiddish scholar—who personally knew Lenin and Rabbi Kook, corresponded with Martin Buber and Hugo von Hofmannsthal, and argued with Gershom Scholem and Georg Lukács. His intellectual biography brings Yiddish to the forefront of the intellectual discourse of interwar Europe.