A collection of poems on infertility, IVF, and hope. In this book of poetry Shirel Rosé shares her truths about the journey of infertility and motherhood. Written from the heart, Shirel's words are raw and relatable. Wunschkind is written in a refreshingly honest tone that will touch your soul. Whether you laugh or cry, you will find a friend in this book and feel less alone after putting it down.
The first comprehensive catalog of an important German-Jewish expressionist painter. On the occasion of the one hundredth anniversary of the artist's birth, this catalogue presents for the first time an overview of Marie-Louise von Motesiczky's paintings in an elegant volume of full color reproductions accompanied by illuminating commentary. Born in Vienna, she studied with Max Beckmann, who became a significant influence on the young artist. Later, in exile in London, Motesiczky grew close to Oskar Kokoschka and became acquainted with some of the leading intellectuals of the twentieth century, including Elias Canetti, with whom she shared a long and intimate relationship. The paintings and drawings in this book explore the artist's transition from the edgy realism of her early years to the softer and more poetic paintings of her later work. Her portraits, for which she is most famous, include compelling self-examinations as well as a moving series devoted to her mother. Essays on Motesiczky's youth in Vienna, her friendship with Beckmann, and her time in London provide crucial background to a unique and fascinating artist whose wider recognition is long overdue.
"In this penetrating analysis of the social attitudes toward various major illnesses - chiefly tuberculosis, the scourge of the 19th century, and cancer, the terror of our own - Susan Sontag demonstrates that "illness is not a metaphor" and shows why "the healthiest way of being ill is one purified of metaphoric thinking." Once tuberculosis was identified as a bacterial infection, it ceased to be a symbol of a romantic fading away or of a sensitive or artistic temperament, and it could be treated and cured. Similarly, we must today cease to think of cancer as a mark of doom, a punishment or a sign of a repressed personality, and recognize it for what it is: one disease among many and often receptive to treatment." -- from back cover.
This volume offers new interpretations of Katherine Mansfield's work by bringing together recent biographical and critical-theoretical approaches to her life and art in the context of Continental Europe. It features chapters on Mansfield's reception in several European countries together with her own translations of other European writers.
Katherine Mansfield's arrival in London in 1908 marked the start of her professional career as a writer and this study marks a revival of her reputation as one of the foremost practitioners of the short story. The international line-up of contributors attests to Mansfield's global appeal. By discussing her fiction in relation to her life, the contributors to this critical work present reinterpretations and readings. Enhanced by new transcriptions of manuscripts and access to her diaries and letters, these readings combine biographical approaches with critical-theoretical ones and focus not only on philosophy and fiction, but class and gender, biography/autobiography. The historical and aesthetic studies of Mansfield's work all take place within a framework of modernist literature, criticism and theory, thereby expanding our understanding of what it means to be a Modernist while allocating Mansfield a firm place in any current study of Modernism.
This book assesses the reason why Katherine Mansfield's reputation in France has always been greater than in England. It examines the ways in which the French reception of Mansfield has idealised her persona to the extent of crafting a hagiography. Mansfield is placed within the general literary context of her era, exploring French literary tendencies at the time and juxtaposing them with the main literary trends in England. The author determines the motives behind the French critics' desire to put Mansfield on a pedestal, discusses how the three years she spent on French soil influenced her writing and whether the translations of her work collude in the myth surrounding her personality. This book is the first sustained attempt to establish interconnections between her own French influences (literary and otherwise) and the myth-making of the French critics and translators. The book also follows the critical appraisal of Mansfield's life and work in France from her death up to the present day, by closely analysing the differing French critical responses. The author reveals how these various strands combine to create a legend which has little basis in fact, thereby demonstrating how reception and translation determine the importance of an author's reputation in the literary world.
For many writers writing in English today, English is but one of a number of languages, and by extension cultures, to which they have access. The question arises of the impact of this sometimes latent, sometimes explicit, multilingualism on generic and other literary forms and conventions. To what extent is English literature today a literature in translation in the sense that it is formed at the confluence of different literary and cultural traditions and is mediated or brokered by multilingual individuals? And to what extent might literary creativity today be premised on access to more than one language and/or set of cultural and literary traditions? English as a Literature in Translation examines the complexities of writing in English and assesses the extent to which language practices in English have been localized and/or culturally inflected, even as English has become a global medium of communication.