A dual language cartoon Dinosaur book. Featuring 40 cartoon dinosaurs doing silly and unusual things. Each page includes a short sentence in both Spanish and English. A fun way to help your child to learn a new language. -- Un libro de Dinosaurios, con texto bilingüe y caricaturas, presenta 40 ilustraciones de dinosaurios que hacen las cosas más tontas y fuera de lo común. Cada página incluye una frase breve en español e inglés, con la ilustración brillante y colorida de un dinosaurio. Una manera divertida de ayudar a tu niño a aprender un nuevo idioma.
A year-long study of the writing development of 27 first through third graders in an English/Spanish bilingual program was conducted during the 1980-81 school year. Samples of the children's writing were collected at four intervals, coded for computer tallying, and analyzed in terms of code-switching, spelling, punctuation and segmentation, structural features, stylistic devices, and content. Additionally, the context in which the writing developed was evaluated by classroom observations, teacher interviews, review of familial backgrounds, and a survey of the community language situation. Myths about bilingual language proficiency, biliteracy, bilingual education, teaching writing, and learning to write are all countered by evidence presented in this study. In a discussion of implications, the concept of a whole language approach to writing instruction is supported, in which authentic and functional texts are offered to and produced by children. Examples of the children's writing with appropriate translations are given along with various tables. Informal follow-up information is presented in three epilogues dealing with changes in the researcher's commitment to the study's original writing theories, the writing of some students a year after the study; and a chronological outline of the demise of the bilingual program used in the study. Appendices list interview questions used for teachers and aides and categories for coding the writing data. This book contains 134 references. (ALL)
The Art of Frank Cho presents Frank's first full career overview in this 20-year retrospective featuring over 400 pieces of art. They include his early student works, personal paintings and a section on his creator-owned properties, followed by an extensive overview of his adventure and superhero work completed for the major and independent comic publishers. Frank provides fresh commentary throughout to reveal insight into his art. An interview covers his recent projects with a revealing look at his working process. Frank picked many of his favorite comic covers and interior pages to share for this book. Preliminary pencil sketches from his archives are revealed for the first time. A range of art shows the finished inks direct from the original art as well as final published colored versions. Step-by-step stages are included for selected works, showing the initial concept to the final form for reproduction. Extensive scanning and photography of the originals has been done over the course of a year to provide the best reproductions possible. Art examples are highlighted from independent comics, along with Frank's creator-owned properties, such as Jungle Queen, Liberty Meadows, Skybourne and Zombie King. Other features include behind-the-scenes selections from his titles in development, such as Autumn, Fight Girls, Guns and Dinos, War Wytch and World of Payne. The best of his recent Baker Street Irregulars Sherlock Holmes journals material is also included.
Translation is living through a period of revolutionary upheaval. The effects of digital technology and the internet on translation are continuous, widespread and profound. From automatic online translation services to the rise of crowdsourced translation and the proliferation of translation Apps for smartphones, the translation revolution is everywhere. The implications for human languages, cultures and society of this revolution are radical and far-reaching. In the Information Age that is the Translation Age, new ways of talking and thinking about translation which take full account of the dramatic changes in the digital sphere are urgently required. Michael Cronin examines the role of translation with regard to the debates around emerging digital technologies and analyses their social, cultural and political consequences, guiding readers through the beginnings of translation's engagement with technology, and through to the key issues that exist today. With links to many areas of study, Translation in the Digital Age is a vital read for students of modern languages, translation studies, cultural studies and applied linguistics.
This volume brings together the latest research on the semantics of nouns in a variety of familiar and less well-documented languages. It offers detailed analyses of individual nouns across a range of conceptual domains, including 'people', 'places', and 'living things', with each analysis fully grounded in a unified methodological framework.
The last two decades has been the most exciting period in cucurbit genetic, genomic, and breeding research especially for cucumber, melon, and watermelon. In addition, cucumber became the first cucurbit to be sequenced, after other field crops such as rice, sorghum, soybean, and maize. In thirteen chapters by 34 internationally renowned scientists,
"You want the dreams they dreamed of to come true-Then They Do." That line from one of country music's best songs in recent memory pretty much sums up the way millions of parents feel about their children. Many times as they are growing up and driving you crazy, you dream of when they will be out of the house-and you will have your life back again-and then they do. Then They Do is filled with heartwarming, and sometimes tear-inducing, stories from parents about cherishing the moments with your children and celebrating the fine young men and women they have become. This book will serve as a reminder to parents to seize those moments when their tiny ones are still underfoot, and will be a nostalgia-inducing keepsake for those whose children have moved upwards and onwards. A fine gift for parents young and old or for grown children in the midst of raising their own families.
The Latin American short story has often been viewed in terms of its relation to orality, tradition and myth. But this desire to celebrate the difference of Latin American culture unwittingly contributes to its exoticization, failing to do justice to its richness, complexity and contemporaneity. By re-reading and re-viewing the short stories of Juan Rulfo, Julio Cortazar and Augusto Monterroso, Bell reveals the hybridity of this genre. It is at once rooted in traditional narrative and fragmented by modern experience; its residual qualities are revived through emergent forms. Crucially, its oral and mythical characteristics are compounded with the formal traits of modern, emerging media: photography, cinema, telephony, journalism, and cartoon art.