А ако минималното е това да носиш същината само в себе си - дали това е кълн на максималното? А ако всички счупени огледала са една възможна витрина? А ако да пишеш е да зашиеш един скъсан костюм, който вече е износен? А ако да четеш означава да възстановиш значението? А ако всички микрофантазии в тази книга, заедно образуват един роман?
Microficciones escritas en escenas de Pingback. "¿Y si en lo mínimo, además de tener evidente entidad en sí mismo, está el germen de lo máximo? ¿Y si todos los espejos rotos son una posible vidriera? ¿Y si escribir es coser el traje roto de lo que hemos leído? ¿Y si leer es recomponer el sentido? ¿Y si todas las microficciones de este libro juntas conforman una novela?" (Luis Artigue) "Ni Borges, en el sueño de su ceguera, pudo imaginar lo inextricable del medio informático, un superlaberinto con hilo de Ariadna digital, con miles y miles de Enciclopedias Británicas. Siquiera pudo intuir su equívoco de escribir y reescribir del mundo: escribir y reescribir del mundo al unísono, en nanosegundos." (Antonio Arroyo Silva)
Jorge Luis Borges is, undeniably, Argentina's best-known and most influential writer. In addition to scholarly studies of his work, his emblematic figure continues to appear on book covers and carrier bags, in biographies, plaques and statues, photographs and interviews, as well as cartoons and city tours. The Making of Jorge Luis Borges as an Argentine Cultural Icon argues that the ideas and expectations that Argentine people have placed upon the author - thus constructing the icon - are also those that allow them to define their cultural identity. The book examines these intertwined processes by analysing the image of Borges in biographies, photographs, comic strips and urban spaces and the socio-political, historical and cultural contexts in which they were produced. The study seeks not to reveal a Borgesian essence but, rather, to expose the complexity of the ongoing mechanisms which construct Borges the icon. Despite the vast amount of biographical and critical work about the writer that has been produced in Argentina and abroad, The Making of Jorge Luis Borges as an Argentine Cultural Icon is the first in-depth, comprehensive examination of the construction of the author as an Argentine cultural icon.
Film itself is an artifact of memory. A blend of all the other fine arts, film portrays and preserves human memory, someone's memory, faulty or not, dramatically or comically, in a documentary, feature film or short. Hollywood may dominate 80 percent of cinema production but it is not the only voice. World cinema is about those other voices. Drawn initially from presentations from a series of film conferences held at the University of Texas at San Antonio, this collection of essays covers multiple geographical, linguistic, and cultural areas worldwide, emphasizing the historical and cultural interpretation of films. Appendices list films focusing on memory and invite readers to explore the films and issues raised.
Reflections such as these are subtly collected in this book and placed in the light of her own reflections by Luz María Londoño. With secret, fascinated delight, she has journeyed through the vast garden of universal literature, selecting the most memorable thoughts on life and death and that forcible interval called old age, which have thrived from Seneca to the present day. Those of us who have reached the threshold of seventy or eighty years of age cannot remain indifferent to all the memories stirred by these pages. “We all want to live to old age and we all deny that we have done so”, wrote Quevedo. And, centuries later, Trotsky echoed these words in a similar reflection: “To age is the most unexpected of all the things that happen to man”. Very true. Old age is similar to twilight: it suddenly, briefly and intensely lights up the high points of our lives like an announcement and a preamble to night.
The largest collection of poetry ever assembled in English by “the most important Spanish-language writer since Cervantes” (Mario Vargas Llosa) A Penguin Classics Deluxe Edition with flaps and deckle-edged paper Though universally acclaimed for his dazzling fictions, Jorge Luis Borges always considered himself first and foremost a poet. This new bilingual selection brings together some two hundred poems, including scores of poems never previously translated. Edited by Alexander Coleman, it draws from a lifetime's work--from Borges's first published volume of verse, Fervor de Buenos Aires (1923), to his final work, Los conjurados, published just a year before his death in 1986. Throughout this unique collection the brilliance of the Spanish originals is matched by luminous English versions by a remarkable cast of translators, including Robert Fitzgerald, Stephen Kessler, W. S. Merwin, Alastair Reid, Mark Strand, Charles Tomlinson, and John Updike. For more than seventy-five years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 2,000 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
Un viaje a través del espejo es una novela apasionante, repleta de aventuras, intriga y acción, maravillosamente ambientada, con una trama espeluznante y un final tan sorprendente como inquietante.
Now in paperback, the definitive, life-spanning, bilingual edition of the poems by the Nobel Prize laureate The Poems of Octavio Paz is the first retrospective collection of Paz’s poetry to span his entire writing career from his first published poem, at age seventeen, to his magnificent last poem. This landmark bilingual edition contains many poems that have never been translated into English before, plus new translations based on Paz’s final revisions. Assiduously edited by Eliot Weinberger—who has been translating Paz for over forty years—The Poems of Octavio Paz also includes translations by the poet-luminaries Elizabeth Bishop, Paul Blackburn, Denise Levertov, Muriel Rukeyser, and Charles Tomlinson. Readers will also find Weinberger’s capsule biography of Paz, as well as notes on many poems in Paz’s own words, taken from various interviews he gave throughout his long and singular life.