Aviation Terminology
Author: Jorge García de la Cuesta
Publisher: Ediciones Díaz de Santos
Published: 2003
Total Pages: 942
ISBN-13: 9788479785796
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Jorge García de la Cuesta
Publisher: Ediciones Díaz de Santos
Published: 2003
Total Pages: 942
ISBN-13: 9788479785796
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Federico Beigbeder Atienza
Publisher: Ediciones Díaz de Santos
Published: 2006
Total Pages: 1046
ISBN-13: 9788479787431
DOWNLOAD EBOOKMás de 100.000 entradas. Glosario de siglas y abreviaturas. Actualización a 2006. El vocabulario técnico de dos mundos en sus manos. Ante la excelente acogida que ha obtenido la primera edición del Diccionario Técnico bilingüe del ingeniero y lexicógrafo Federico Beigbeder, presentamos esta segunda edición, ampliada y actualizada, compuesta por una cuidada selección de nuestra extensa base de datos léxicos que conforman el gran Diccionario Politécnico de las lenguas española e inglesa, editado por Ediciones Díaz de Santos, en los sectores que más aplicación tienen actualmente en la tecnología y el comercio, suministrando soluciones directas, precisas y eficaces a los problemas de terminología bilingüe. La obra abarca un amplio y multifacético repertorio científico-técnico de una extensa gama de campos y sectores, incluidas las nuevas tecnologías que han invadido todos los ámbitos del saber y del conocimiento humano.
Author: United States. Army Air Forces
Publisher:
Published: 1939
Total Pages: 246
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: 0 Routledge,
Publisher: Taylor & Francis
Published: 2024-11-01
Total Pages: 892
ISBN-13: 1040278132
DOWNLOAD EBOOKThese 2 volumes consist of some 100,000 headwords in both Spanish and English, including 3,000 abbreviations. Terms are drawn from the whole range of modern applied science and technical terminology. These volumes can be purchased either separately or together in print. Each volume is compiled by an international team of subject terminologists, native English and Spanish speakers. Special attention is given to differences between UK and US terminology, and to Spanish and Latin-American variants. Over 70 subject areas are covered. Estos 2 volúmenes constan de unos 100.000 lemas tanto en español como en inglés, incluidas 3.000 abreviaturas. Los términos se extraen de toda la gama de terminología técnica y científica aplicada moderna. Estos volúmenes se pueden comprar por separado o juntos en forma impresa. Cada volumen es compilado por un equipo internacional de terminólogos temáticos, hablantes nativos de inglés y español. Se presta especial atención a las diferencias entre la terminología del Reino Unido y Estados Unidos, y a las variantes española y latinoamericana. Se cubren más de 70 áreas temáticas.
Author: Facundo Conforti
Publisher: Biblioteca Aeronáutica
Published: 2019-11-20
Total Pages: 190
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKBienvenidos a una nueva entrega de la colección mas exitosa de América. Luego de haber transitado por diversos éxitos literarios, nuestros escritores han enfocado sus experiencias y conocimientos profesionales en crear un manual práctico y dinámico sobre la lengua aeronáutica por excelencia basado en las exigencias lingüísticas de OACI en todos sus niveles operacionales. HDIW Ingles Aeronáutico, propone una metodología diferente al resto de los manuales de ingles que abundan en el mercado. En primera instancia propone conocer las exigencias de OACI para comprender su importancia y entender cuales son los puntos necesarios a considerar sin perder el tiempo en temáticas no solicitadas por este organismo. Por otra parte, nuestros escritores y pilotos de líneas aéreas internacionales, vuelcan todas sus experiencias de vuelo vividas a lo largo de sus carreras y donde han interactuado con el idioma ingles en todas partes del mundo, tanto en situaciones normales como en situaciones anormales. Luego de comprender la importancia del requerimiento lingüístico de OACI pasaremos al desarrollo en su orden lógico. En primera instancia aprenderemos el vocabulario técnico indispensable en las operaciones aeronáuticas, luego pasaremos a los modelos de fraseología propuestos por OACI. Una vez que hayamos aprendido nuevos términos, será momento de conocer las diferentes situaciones que puedan presentarse en las operaciones diarias y donde el piloto deberá poder lidiar con ellas en idioma ingles con todos los tecnicismos necesarios para lograr comunicarse con el entorno. Al finalizar esta instancia será el momento de iniciar el vuelo y aprenderemos todo lo relacionado con un vuelo normal, fraseología, comunicaciones PILOTO – TORRE – PILOTO, anuncios a los pasajeros y demás comunicaciones que puedan intervenir en el día a día de la operación. Al llegar a destino, el vuelo regresará y estudiaremos todas las situaciones anormales de cada fase del vuelo, dominando las técnicas de comunicación para cada caso. Finalmente, pondremos a prueba nuestros conocimientos con un examen final. HDIW Ingles Aeronáutico, ha llegado para cambiar la forma de estudiar inglés. ¡Un manual de ingles explicado en español! Este será el nuevo concepto que marcará un camino diferente al resto de los manuales del mercado. ¡Bienvenidos a una nueva entrega de HDIW!
Author: Saturnino Calleja y Fernandez
Publisher:
Published: 1919
Total Pages: 2004
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Facundo Conforti
Publisher: Biblioteca Aeronáutica
Published:
Total Pages: 1607
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKLa industria aeroespacial es la segunda actividad más normada luego de las activi- dades nucleares; está regida por infinidad de normas, reglamentaciones, directivas, documentación específica y todo tipo de manuales de referencia obligatoria. La gran mayoría llega a manos de usuarios, operadores, talleristas, etc. en idioma in- glés, el idioma de uso aeronáutico por naturaleza. A ello se suma el hecho de que la industria aeronáutica no está aislada de las actividades humanas, sino que inte- ractúa, se nutre y hace su aporte a ellas creando la necesidad de un sólido vínculo interdisciplinario. Ahora bien, si bien conocemos la existencia de esta necesidad de creación de un fuerte vínculo interdisciplinario también sabemos que en esta tarea nos encon- tramos con una gran barrera en el mismo: la comunicación. A partir de esto es po- sible considerar varios impedimentos en esa “barrera”. Uno de los más importan- tes es el idioma; como factor concurrente está el uso de “regionalismos” y, como consecuencia de ellos, la aplicación de “jergas específicas”. Desde los albores de la aviación hemos convivido con ese problema; sucede que al incrementarse día a día el número de operaciones, al crecer el parque aero- náutico y convertirse la aviación en una necesidad para el resto de las actividades humanas, las condiciones inseguras, los incidentes y los accidentes continúan pro- duciéndose, quedando de manifiesto las falencias de la industria en ese aspecto. ii Las nuevas tecnologías en materiales, los nuevos métodos de diseño y los pla- nes de mantenimiento con técnicas de inspección no destructivas han reducido los riesgos latentes de fallas técnicas, pero no todos los aspectos relacionados con la vida humana puede solucionarlos la tecnología, por lo que en paralelo con los desarrollos tecnológicos, se han creado conceptos de gestión del factor humano que han contribuido en gran medida a la seguridad operacional y desde el año 1978 su estudio y prevención se ha expandido considerablemente, por lo que en todos los programas de estudio y mejoramiento de la interacción antropológica (CRM, MRM, LOFT, SHELL, etc.), la comunicación es un vínculo importantísi- mo en la seguridad operacional. Si trasladamos lo expuesto a las tareas diarias, ya sea en la operación de una aeronave, en el mantenimiento de la misma, en el control del tránsito aéreo, en la administración de las empresas operadoras o en cualquier otra actividad relaciona- da con la industria aeroespacial, se presentará el problema del uso del idioma in- glés, los “regionalismos” y las “jergas específicas”, factores tendientes a desencade- nar una sucesión de eventos inseguros que podrían desembocar en un incidente o en un accidente de consecuencias catastróficas. Cuando se analiza la comunicación oral y escrita, es importante tener en cuen- ta que, si bien manejamos un vocabulario técnico en común, es inevitable, tanto en inglés como en español, el uso de regionalismos y “argot” (“jargon” en inglés). Por ejemplo, un técnico ecuatoriano hablará de “la bitácora de la aeronave”, mien- tras que uno argentino hablará de “la libreta historial de la aeronave”. Esta diver- gencia puede justificarse como un caso de regionalismos de países diferentes; aho- ra bien, en el segundo ejemplo, el mismo técnico argentino en la provincia de Bue- nos Aires, hablará de “chavetas para frenar un bulón”, mientras que otro técnico argentino, en Córdoba, hablará de “cupillas para frenar un bulón”. En paralelo, se puede ver también que los diferentes fabricantes tienen léxicos específicos con res- pecto a sus productos; por ejemplo, uno de los más conocidos fabricantes británi- cos de motores, posee un sistema propio de códigos de denominación y aplicación de Boletines de Servicio no mandatorios, muy distinto al que manejan sus compe- tidores directos de Estados Unidos y Canadá. Por eso, la intención de este manual iii es contemplar una cantidad importante de tales divergencias, presentándolas en cada asiento específico para que el uso del término y el concepto se apliquen con la mayor propiedad posible. La propuesta de este manual es constituirse en una obra de referencia pensada como apoyo idiomático para interpretar y utilizar con mayor exactitud todos los niveles en que se presenta la terminología aeronáutica y contribuir a la aclaración de las dudas que continuamente se dan en la traducción de ambas lenguas en los diferentes campos de la aviación.
Author: Georgina Cuadrado-Esclapez
Publisher: Routledge
Published: 2015-12-22
Total Pages: 702
ISBN-13: 1317508114
DOWNLOAD EBOOKDiccionario Bilingüe de Metáforas y Metonimias Científico-Técnicas presents the extensive range of metaphoric and metonymic terms and expressions that are commonly used within the fields of science, engineering, architecture and sports science. Compiled by a team of linguists working across a range of technical schools within the Universidad Politécnica de Madrid, this practical dictionary fills a gap in the field of technical language and will be an indispensable reference for students within the fields of science, engineering or sports science seeking to work internationally and for translators and interpreters working in these specialist fields.
Author: Lewis L. Sell
Publisher:
Published: 1949
Total Pages: 1738
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor:
Publisher: Univ of California Press
Published:
Total Pages: 120
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOK