In the aftermath of Iran’s 2009 election, a woman undertakes a search for the statues disappearing from Tehran’s public spaces. A chance meeting alters her trajectory, and the space between fiction and reality narrows. As she circles the city’s points of connection—teahouses, buses, galleries, hookah bars—her many questions are distilled into one: How do we translate loss into language? Melding several worlds, perspectives, and narrative styles, trans(re)lating house one translates the various realities of Tehran and its inhabitants into the realm of art, helping us remember them anew.
Identifies and describes specific government assistance opportunities such as loans, grants, counseling, and procurement contracts available under many agencies and programs.
The Congressional Record is the official record of the proceedings and debates of the United States Congress. It is published daily when Congress is in session. The Congressional Record began publication in 1873. Debates for sessions prior to 1873 are recorded in The Debates and Proceedings in the Congress of the United States (1789-1824), the Register of Debates in Congress (1824-1837), and the Congressional Globe (1833-1873)
'Radical, honest and timely' FOX FISHER 'Fascinating' ASH PALMISCIANO 'A cracking read' MEG-JOHN BARKER "This book is about my penis. This is my story of going through lower surgery, specifically phalloplasty, and the adventures I have with my changing genitals along the way. Welcome to my journey." After coming out as trans, Finlay Games was adamant lower surgery would not be a part of his transition, but as the years went by, and his gender dysphoria increased, he decided to explore surgical options. Detailing the emotional and physical journey of phalloplasty, this book takes the reader through Finlay's experiences, from the initial decision-making through each stage of the surgery to its completion, recovery and after-care. Describing how he had to relearn his body, sexuality and his relationships, Finlay shares his wealth of advice and tips on donor site options, different types of surgery, the referral process, essential items and resources, and looking after your mental health. Part memoir, part self-help guide, this insightful, witty and deeply honest book highlights the life-changing impact surgery can have for trans people and provides hope to those on a similar journey.
Bestselling novelist (How the Garcia Girls Lost Their Accents) and children's (The Tia Lola Stories) author Julia Alvarez's new picture book is a beautifully crafted poem for children that gently addresses the emotional side of death. The book asks, "When somebody dies, where do they go? / Do they go where the wind goes when it blows? ... Do they wink back at me when I wish on a star? Do they whisper, 'You're perfect, just as you are'? ..." Illustrated by Vermont woodcut artist, Sabra Field, Where Do They Go? is a beautiful and comforting meditation on death, asking questions young readers might have about what happens to those they love after they die. A Spanish-language edition of the book, ¿Donde va a parar?, is available in paperback.
Assembling a diverse group of commentators, activists and academics, this book answers the following questions: who gets to exercise free speech and who does not? What happens when powerful voices think they have been silenced? Why do some issues become sites of free speech battles and what are the consequences of this? How do the spaces and structures of 'speech' - mass media, the internet, the lecture theatre, the public event, the political rally - shape this debate?Ultimately, the book argues that free speech is invoked by actors right across the political spectrum, but that in reality very few of the debates have a clear or coherent idea of what is meant by the concept of 'free speech'.
Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearer of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Our volume is ground-breaking in its trans-disciplinary attention to the study of translation related to China and such a trans-disciplinality should serve as a ground-breaking leverage for other areas of humanities as well. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.