Translation Studies: An Interdiscipline

Translation Studies: An Interdiscipline

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1994-05-11

Total Pages: 456

ISBN-13: 9027285810

DOWNLOAD EBOOK

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.


Translation and Public Policy

Translation and Public Policy

Author: Gabriel González Núñez

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2017-04-21

Total Pages: 186

ISBN-13: 1315521768

DOWNLOAD EBOOK

This book brings together an ensemble of leading voices from the fields of economics, language policy, law, political philosophy, and translation studies. They come together to provide theoretical perspectives and practical case studies regarding a shared concern: translation policy. Their timely perspectives and case studies allow for the problematizing and exploration of translation policy, an area that is beginning to come to the attention of scholars. This book offers the first truly interdisciplinary approach to an area of study that is still in its infancy. It thus makes a timely and necessary contribution. As the 21st century marches on, authorities are more and more confronted with the reality of multilingual societies, and the monolingual state polices of yesteryear seem unable to satisfy increasing demands for more just societies. Precisely because of that, language policies of necessity must include choices about the use or non-use of translation at different levels. Thus, translation policy plays a prominent yet often unseen role in multilingual societies. This role is shaped by tensions and compromises that bear on the distribution of resources, choices about language, legal imperatives, and notions of justice. This book aims to inform scholars and policy makers alike regarding these issues.


Empirical Translation Studies

Empirical Translation Studies

Author: Meng Ji

Publisher: Equinox Publishing (UK)

Published: 2016

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781781790496

DOWNLOAD EBOOK

The corpus study of lexicography and phraseology represents mainstream research in applied translation studies and multilingual studies. It has provided a focus of significant research in the field which explores the validity and productivity of corpus methods and approaches to the study of lexical events in translations. This volume provides an updated introduction to the interdisciplinary corpus study of lexicography in translation, whereas many past publications focus on a specific approach, for example, cognitive, stylistic or computational to the study of translation and/or multilingual lexis. An important component of this book is the historical sociolinguistic approach to the study of translation lexis. This represents an emerging research pathway in the field which has been rarely explored in translation studies, at least in a systematic corpus-based manner. The interdisciplinary research approaches presented in this book regarding the extraction, modeling, analysis and explanation of the use of lexis and phrase in translation and multilingual texts offer a practical study guide to postgraduate and research students of applied translation studies.


Translation Studies

Translation Studies

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1994-01-01

Total Pages: 455

ISBN-13: 9027221413

DOWNLOAD EBOOK

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.


Translation Studies at the Interface of Disciplines

Translation Studies at the Interface of Disciplines

Author: João Ferreira Duarte

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2006-10-25

Total Pages: 218

ISBN-13: 9027293236

DOWNLOAD EBOOK

Translation Studies has been defined in terms of spatial metaphors stressing the need for disciplinary border crossings, with the purpose of borrowing different approaches, orientations and tools from diverse academic fields. Such territorial incursions have resulted in a more thorough exploration of the home province, as this volume is designed to show. The interdisciplinary nature of the venture arises out of the multiplicity of terrains involved and the theoretically motivated definition of the object itself. Translation has been perceived as communication in context, hence the study of translated texts as facts of target cultures means that they need to be investigated within particular situational and sociocultural environments, an enterprise which necessarily requires the collaboration of various disciplines.This volume has grown out of a conference held at the University of Lisbon in November 2002 and collects a selection of papers that focus: on the crossdisciplinarity of Translation Studies, offering new perspectives on the current space of translation; on the importation and redefinition of theories, methodologies and concepts for the study of translation; and on the complex interplay of text and context in translation, creating dynamic interfaces with Sociology, Literary Theory, Cultural Studies, Discourse Analysis, Cultural History, among other disciplines.


Border Crossings

Border Crossings

Author: Yves Gambier

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2016-09-14

Total Pages: 398

ISBN-13: 902726662X

DOWNLOAD EBOOK

For decades, Translation Studies has been perceived not merely as a discipline but rather as an interdiscipline, a trans-disciplinary field operating across a number of boundaries. This has implied and still implies a considerable amount of interaction with other disciplines. There is often much more awareness of and attention to translation and Translation Studies than many translation scholars are aware of. This volume crosses the boundaries to other disciplines and explicitly sets up dialogic formats: every chapter is co-authored both by a specialist from Translation Studies and a scholar from another discipline with a special interest in translation. Sixteen disciplinary dialogues about and around translation are the result, sometimes with expected partners, such as scholars from Computational Linguistics, History and Comparative Literature, but sometimes also with less expected interlocutors, such as scholars from Biosemiotics, Game Localization Research and Gender Studies. The volume not only challenges the boundaries of Translation Studies but also raises issues such as the institutional division of disciplines, the cross-fertilization of a given field, the trends and turns within an interdiscipline.


The Turns of Translation Studies

The Turns of Translation Studies

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 2006-06-09

Total Pages: 219

ISBN-13: 902729383X

DOWNLOAD EBOOK

What’s new in Translation Studies? In offering a critical assessment of recent developments in the young discipline, this book sets out to provide an answer, as seen from a European perspective today. Many “new” ideas actually go back well into the past, and the German Romantic Age proves to be the starting-point. The main focus lies however on the last 20 years, and, beginning with the cultural turn of the 1980s, the study traces what have turned out since then to be ground-breaking contributions (new paradigms) as against what was only a change in position on already established territory (shifting viewpoints). Topics of the 1990s include nonverbal communication, gender-based Translation Studies, stage translation, new fields of interpreting studies and the effects of new technologies and globalization (including the increasingly dominant role of English). The author’s aim is to stimulate discussion and provoke further debate on the current profile and future perspectives of Translation Studies.


Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research

Author: Maureen Ehrensberger-Dow

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2015-06-15

Total Pages: 167

ISBN-13: 9027268487

DOWNLOAD EBOOK

First published as a special issue of Target (issue 25:1, 2013), this volume explores interdisciplinarity in translation and interpreting process research, fields that have enjoyed a boom in the last decade. For this reason, the time was ripe for a reflection on the broad range of methodologies that have been applied in our endeavours to understand both translation and interpreting processes better. The ten chapters provide a snapshot of how translation and interpreting process researchers have availed themselves of concepts and theories developed in other disciplines, such as psychology, the cognitive sciences, journalism, and literary studies, to examine and illuminate their object of study. This collection demonstrates that translation and interpreting process research borrow heavily from other disciplines and call for a consideration of how translation research can become truly interdisciplinary through increased collaboration, synergy, and mutual advancement.


A Companion to Translation Studies

A Companion to Translation Studies

Author: Piotr Kuhiwczak

Publisher: Multilingual Matters

Published: 2007-04-12

Total Pages: 192

ISBN-13: 1847695426

DOWNLOAD EBOOK

A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.


Media and Translation

Media and Translation

Author: Dror Abend-David

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2014-07-31

Total Pages: 390

ISBN-13: 1623561019

DOWNLOAD EBOOK

Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media.