Translation Peripheries

Translation Peripheries

Author: Anna Gil Bardají

Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

Published: 2012

Total Pages: 0

ISBN-13: 9783034310383

DOWNLOAD EBOOK

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.


Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures

Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures

Author: Diana Roig-Sanz

Publisher: Springer

Published: 2018-07-20

Total Pages: 382

ISBN-13: 3319781146

DOWNLOAD EBOOK

This book sets the grounds for a new approach exploring cultural mediators as key figures in literary and cultural history. It proposes an innovative conceptual and methodological understanding of the figure of the cultural mediator, defined as a cultural actor active across linguistic, cultural and geographical borders, occupying strategic positions within large networks and being the carrier of cultural transfer. Many studies on translation and cultural mediation privileged the major metropolis of Paris, London, and New York as centres of cultural production and translation. However, other cities and megacities that are not global centres of culture also feature vibrant translation scenes. This book abandons the focus on ‘innovative’ centres and ‘imitative’ peripheries and follows processes of cultural exchange as they develop. Thus, it analyses the role of cultural mediators as customs officers or smugglers (or both in different proportions) in so-called ‘peripheral’ cultures and offers insights into an under-analysed body of actors and institutions promoting intercultural transfer in often multilingual and less studied venues such as Trieste, Tel Aviv, Buenos Aires, Lima, Lahore, or Cape Town.


Borges and Translation

Borges and Translation

Author: Sergio Gabriel Waisman

Publisher: Bucknell University Press

Published: 2005

Total Pages: 276

ISBN-13: 9780838755921

DOWNLOAD EBOOK

This book studies how Borges constructs a theory of translation that plays a fundamental role in the development of Argentine literature, and which, in turn, expands the potential for writers in Latin America to create new and innovative literatures through processes of re-reading, rewriting, and mis-translation. The book analyzes Borges's texts in both an Argentine and a transnational context, thus incorporating Borges's ideas into contemporary debates about translation and its relationship to language and aesthetics, Latin American culture and identity, tradition and originality, and center-periphery dichotomies. Furthermore, a central objective of this book is to show that the study of the importance of translation in Borges and of the importance of Borges for translation studies need not be separated. Furthermore, translation studies has much to gain by the inclusion of Latin American thinkers such as Borges, while literary studies has much to gain by in-depth considerations of the role of translation in Latin American literatures. Sergio Waisman is an Assistant Professor of Spanish at The George Washington University.


How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth

How Peripheral is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth

Author: João Ferreira Duarte

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2015-09-18

Total Pages: 345

ISBN-13: 1443883042

DOWNLOAD EBOOK

This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.


A Translational Turn

A Translational Turn

Author: Marta E. Sánchez

Publisher: University of Pittsburgh Press

Published: 2019-05-17

Total Pages: 270

ISBN-13: 082298640X

DOWNLOAD EBOOK

No contemporary development underscores the transnational linkage between the United States and Spanish-language América today more than the wave of in-migration from Spanish-language countries during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language América. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counter-national translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A Translational Turn explores both the historical reality of Spanish to English translation and the “new” counter-national English to Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi-multilingualism, between the two languages in U.S. language and culture. Although some political groups in this country persist in seeing and representing this country as having a single national tongue and community, the linguistic ecology of both major cities and the suburban periphery, here and in the global world, is bilingualism and multilingualism.


Centers and Peripheries in Knowledge Production

Centers and Peripheries in Knowledge Production

Author: Leandro Rodriguez Medina

Publisher: Routledge

Published: 2013-10-01

Total Pages: 263

ISBN-13: 1135021791

DOWNLOAD EBOOK

This book examines the circulation of knowledge within globalization, focusing on the differences between centers and peripheries of knowledge production in the social sciences. It explores not only how knowledge is appropriated in peripheral fields but also how foreign ideas shape those fields and the trajectories of scholars, and uses actor-network theory to explain circulation of knowledge as an extension of socio-technical networks that transcend borders.


The Routledge Handbook of Chinese Translation

The Routledge Handbook of Chinese Translation

Author: Chris Shei

Publisher: Routledge

Published: 2017-10-16

Total Pages: 791

ISBN-13: 1317383028

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Chinese Translation presents expert and new research in analysing and solving translation problems centred on the Chinese language in translation. The Handbook includes both a review of and a distinctive approach to key themes in Chinese translation, such as translatability and equivalence, extraction of collocation, and translation from parallel and comparable corpora. In doing so, it undertakes to synthesise existing knowledge in Chinese translation, develops new frameworks for analysing Chinese translation problems, and explains translation theory appropriate to the Chinese context. The Routledge Handbook of Chinese Translation is an essential reference work for advanced undergraduate and postgraduate students and scholars actively researching in this area.


Beyond the Translator’s Invisibility

Beyond the Translator’s Invisibility

Author: Peter J. Freeth

Publisher: Leuven University Press

Published: 2024-01-08

Total Pages: 288

ISBN-13: 9462703981

DOWNLOAD EBOOK

The question of whether to disclose that a text is a translation and thereby give visibility to the translator has dominated discussions on translation throughout history. Despite becoming one of the most ubiquitous terms in translation studies, however, the concept of translator (in)visibility is often criticized for being vague, overly adaptable, and grounded in literary contexts. This interdisciplinary volume therefore draws on concepts from fields such as sociology, the digital humanities, and interpreting studies to develop and operationalize theoretical understandings of translator visibility beyond these existing criticisms and limitations. Through empirical case studies spanning areas including social media research, reception studies, institutional translation, and literary translation, this volume demonstrates the value of understanding the visibilities of translators and translation in the plural and adds much-needed nuance to one of translation studies’ most pervasive, polarizing, and imprecise concepts.


Translating Memories of Violent Pasts

Translating Memories of Violent Pasts

Author: Claudia Jünke

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-08-31

Total Pages: 230

ISBN-13: 1000921697

DOWNLOAD EBOOK

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.


Core-Periphery Relations and Organization Studies

Core-Periphery Relations and Organization Studies

Author: R. Westwood

Publisher: Springer

Published: 2014-08-29

Total Pages: 268

ISBN-13: 1137309059

DOWNLOAD EBOOK

Core-Periphery Relations and Organization Studies draws together postcolonial and indigenous thinking through the conceptual lens of core-periphery relations to advance debate in organization studies. A particular aim of this book is to broaden, deepen and critically reassert a postcolonial imagination in this domain.