Translation and Transposition in the Early Modern Period

Translation and Transposition in the Early Modern Period

Author: Karen Bennett

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-12-12

Total Pages: 251

ISBN-13: 1003831354

DOWNLOAD EBOOK

This volume makes an important contribution to the understanding of translation theory and practice in the Early Modern period, focusing on the translation of knowledge, literature and travel writing, and examining discussions about the role of women and office of interpreter. Over the course of the Early Modern period, there was a dramatic shift in the way that translation was conceptualised, a change that would have repercussions far beyond the world of letters. At the beginning of the period, translation was largely indistinguishable from other textual operations such as exegesis, glossing, paraphrase, commentary, or compilation, and theorists did not yet think in terms of the binaries that would come to characterise modern translation theory. Just how and when this shift occurred in actual translation practice is one of the topics explored in this volume through a series of case studies offering snapshots of translational activity in different times and places. Overall, the picture that emerges is of a translational practice that is still very flexible, as source texts are creatively appropriated for new purposes, whether pragmatic, pedagogical, or diversional, across a range of genres, from science and philosophy to literature, travel writing and language teaching. This book will be of value to those interested in Early Modern history, linguistics, and translation studies.


Travel and Translation in the Early Modern Period

Travel and Translation in the Early Modern Period

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2006-01-01

Total Pages: 290

ISBN-13: 9401201951

DOWNLOAD EBOOK

The relationship between travel and translation might seem obvious at first, but to study it in earnest is to discover that it is at once intriguing and elusive. Of course, travelers translate in order to make sense of their new surroundings; sometimes they must translate in order to put food on the table. The relationship between these two human compulsions, however, goes much deeper than this. What gets translated, it seems, is not merely the written or the spoken word, but the very identity of the traveler. These seventeen essays—which treat not only such well-known figures as Martin Luther, Erasmus, Shakespeare, and Milton, but also such lesser known figures as Konrad Grünemberg, Leo Africanus, and Garcilaso de la Vega—constitute the first survey of how this relationship manifests itself in the early modern period. As such, it should be of interest both to scholars who are studying theories of translation and to those who are studying “hodoeporics”, or travel and the literature of travel.


Reading the Allegorical Intertext

Reading the Allegorical Intertext

Author: Judith H. Anderson

Publisher: Fordham Univ Press

Published: 2010-12-01

Total Pages: 452

ISBN-13: 0823228495

DOWNLOAD EBOOK

Judith H. Anderson conceives the intertext as a relation between or among texts that encompasses both Kristevan intertextuality and traditional relationships of influence, imitation, allusion, and citation. Like the Internet, the intertext is a state, or place, of potential expressed in ways ranging from deliberate emulation to linguistic free play. Relatedly, the intertext is also a convenient fiction that enables examination of individual agency and sociocultural determinism. Anderson’s intertext is allegorical because Spenser’s Faerie Queene is pivotal to her study and because allegory, understood as continued or moving metaphor, encapsulates, even as it magnifies, the process of signification. Her title signals the variousness of an intertext extending from Chaucer through Shakespeare to Milton and the breadth of allegory itself. Literary allegory, in Anderson’s view, is at once a mimetic form and a psychic one—a process thinking that combines mind with matter, emblem with narrative, abstraction with history. Anderson’s first section focuses on relations between Chaucer’s Canterbury Tales and Spenser’s The Faerie Queene, including the role of the narrator, the nature of the textual source, the dynamics of influence, and the bearing of allegorical narrative on lyric vision. The second centers on agency and cultural influence in a variety of Spenserian and medieval texts. Allegorical form, a recurrent concern throughout, becomes the pressing issue of section three. This section treats plays and poems of Shakespeare and Milton and includes two intertextually relevant essays on Spenser. How Paradise Lost or Shakespeare’s plays participate in allegorical form is controversial. Spenser’s experiments with allegory revise its form, and this intervention is largely what Shakespeare and Milton find in his poetry and develop. Anderson’s book, the result of decades of teaching and writing about allegory, especially Spenserian allegory, will reorient thinking about fundamental critical issues and the landmark texts in which they play themselves out.


A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

A Cultural History of Translation in Early Modern Japan

Author: Rebekah Clements

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2015-03-05

Total Pages: 289

ISBN-13: 1316272680

DOWNLOAD EBOOK

The translation of texts has played a formative role in Japan's history of cultural exchange as well as the development of literature, and indigenous legal and religious systems. This is the first book of its kind, however, to offer a comprehensive survey of the role of translation in Japan during the Tokugawa period, 1600–1868. By examining a wide range of translations into Japanese from Chinese, Dutch and other European texts, as well as the translation of classical Japanese into the vernacular, Rebekah Clements reveals the circles of intellectual and political exchange that existed in early modern Japan, arguing that, contrary to popular belief, Japan's 'translation' culture did not begin in the Meiji period. Examining the 'crisis translation' of military texts in response to international threats to security in the nineteenth century, Clements also offers fresh insights into the overthrow of the Tokugawa shogunate in 1868.


Literary Cultures in Early Modern North India

Literary Cultures in Early Modern North India

Author:

Publisher: Oxford University Press

Published: 2024-06-26

Total Pages: 513

ISBN-13: 0192889362

DOWNLOAD EBOOK

Literary Cultures in Early Modern North India: Current Research grows out of over a 40-year tradition of the triennial International Conferences on Early Modern Literatures in North India (ICEMLNI), initiated to share 'Bhakti in current research.' This volume brings together a selection of contributions from some of the leading scholars as well as emerging researchers in the field originally presented at the 13th ICEMLNI (University of Warsaw, 18-22 July 2018). Considering innovative methodologies and tools, the volume presents the current state of research on early modern sources and offers new inputs into our understanding of this period in the cultural history of India. This collection of essays is in the tradition of 'Bhakti in current research' volumes produced from 1980 onward but reflecting our current understanding of early modern textualities. The book operates on the premises that the centuries preceding the colonial conquest of India, which in scholarship influenced by orientalist concepts, has often been referred to as medieval. However these languages already participated in modernity through increased circulation of ideas, new forms of knowledge, new concepts of the individual, of the community, and of religion. The essays cover multiple languages (Indian vernaculars, Sanskrit, Apabhramsha, Persian), different media (texts, performances, paintings, music) and traditions (Hindu, Jain, Muslim, Sant, Sikh), analyzing them as individual phenomena that function in a wider network of connections at textual, intertextual, and knowledge-system levels.


Cultural Translation in Early Modern Europe

Cultural Translation in Early Modern Europe

Author: Peter Burke

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2007-03-29

Total Pages: 21

ISBN-13: 1139462636

DOWNLOAD EBOOK

This groundbreaking 2007 volume gathers an international team of historians to present the practice of translation as part of cultural history. Although translation is central to the transmission of ideas, the history of translation has generally been neglected by historians, who have left it to specialists in literature and language. This book seeks to achieve an understanding of the contribution of translation to the spread of information in early modern Europe. It focuses on non-fiction: the translation of books on religion, history, politics and especially on science, or 'natural philosophy', as it was generally known at this time. The chapters cover a wide range of languages, including Latin, Greek, Russian, Turkish and Chinese. The book will appeal to scholars and students of the early modern and later periods, to historians of science and of religion, as well as to anyone interested in translation studies.


Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England

Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England

Author: Liz Oakley-Brown

Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.

Published: 2006

Total Pages: 244

ISBN-13: 9780754651550

DOWNLOAD EBOOK

In this study, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eig


Early Theories of Translation

Early Theories of Translation

Author: Flora Ross Amos

Publisher:

Published: 1920

Total Pages: 216

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

Examines the theory of translation as formulated by English writers in the sixteenth century. Specifically focuses on the Medieval period, the translation of the Bible, the sixteenth century, and the evolution of theories from Cowley to Pope.


Elizabethan Translation and Literary Culture

Elizabethan Translation and Literary Culture

Author: Gabriela Schmidt

Publisher: Walter de Gruyter

Published: 2013-04-30

Total Pages: 402

ISBN-13: 311031620X

DOWNLOAD EBOOK

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.


Language Dynamics in the Early Modern Period

Language Dynamics in the Early Modern Period

Author: Karen Bennett

Publisher: Routledge

Published: 2022

Total Pages: 296

ISBN-13: 9781003092445

DOWNLOAD EBOOK

"In the fifteenth and sixteenth centuries, the linguistic situation in Europe was one of remarkable fluidity. Latin, the great scholarly lingua franca of the medieval period, was beginning to crack as the tectonic plates shifted beneath it, but the vernaculars had not yet crystallized into the national languages that they would later become, and multilingualism was rife. Meanwhile, elsewhere in the world, languages were coming into contact with an intensity that they had never had before, influencing each other and throwing up all manner of hybrids and pidgins as peoples tried to communicate using the semiotic resources they had available. Of interest to linguists, literary scholars and historians, amongst others, this interdisciplinary volume explores the linguistic dynamics operating in Europe and beyond in the crucial centuries between 1400 and 1800. Assuming a state of individual, societal and functional multilingualism, when codeswitching was the norm, and languages themselves were fluid, unbounded and porous, it explores the shifting relationships that existed between various tongues in different geographical contexts, as well as some of the myths and theories that arose to make sense of them"--