Translation and Genre

Translation and Genre

Author: B. J. Woodstein

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2022-08-25

Total Pages: 135

ISBN-13: 1108912990

DOWNLOAD EBOOK

What is a genre? How do genres differ between cultures and languages? How do generic texts get translated, and how does the specific genre affect the act of translation? This Element surveys the concept of genre itself, a number of different genres, and what happens to these genres through translation, while also providing an overview of research into these topics along with research-based approaches for translating work that can perhaps be labelled as generic.


Why Translation Matters

Why Translation Matters

Author: Edith Grossman

Publisher: Yale University Press

Published: 2010-01-01

Total Pages: 114

ISBN-13: 0300163037

DOWNLOAD EBOOK

"Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable"."--Jacket.


Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast

Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast

Author: Marie-Aude Lefer

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2016-07-20

Total Pages: 171

ISBN-13: 9027266808

DOWNLOAD EBOOK

This volume contributes to filling a gap in corpus-based research by investigating the ways in which linguistic features vary across genres/registers cross-linguistically. It brings together insightful chapters by leading scholars in the field, fruitfully exploiting genre- or register-controlled multilingual parallel and comparable corpora to: (i) problematize cross-register variation in a multilingual perspective, (ii) address methodological and theoretical issues raised by register-oriented contrastive and translation studies, (iii) investigate the cross-linguistic and cross-genre variation of specific linguistic features, such as lexical bundles, sentence-initial adverbials and tag questions, (iv) identify cross-cultural and cross-linguistic dissimilarities in expressing a functional category, viz. Appraisal, in the field of opinion mining. The book offers new cutting-edge research that should be of interest to specialists in contrastive linguistics, translation studies and cross-cultural studies. Originally published as a special issue of Languages in Contrast 14:1 (2014).


The New World Written

The New World Written

Author: Maria Baranda

Publisher: Yale University Press

Published: 2021-06-22

Total Pages: 272

ISBN-13: 0300241240

DOWNLOAD EBOOK

A lyrical collection of the finest poems by a leading Mexican poet, superbly translated for English readers The poetry of María Baranda is a haunting homage to the natural world, transcendent in scope, attentive to the particular, and acutely attuned to the mystery of being. Absorbed by nature's otherness, Baranda seeks to inhabit the voices of the wind, of wings, night, day, and perhaps most keenly, water. These lyrical verses turn repeatedly to the longings and griefs of embodiment: "What is that God / To be praised with all our sadness / If not love / Or at least the wonder / Of being a body full of blood," Baranda asks. Drawing on epics such as the Aeneid and Beowulf, the mystical verses of Sor Juana Inés de la Cruz, and writers who engage the landscape of shore and sea, from Daniel Defoe to Dylan Thomas, this sweeping collection brings together the finest poems of one of today's most powerful and innovative Mexican writers.


Innovation and Expansion in Translation Process Research

Innovation and Expansion in Translation Process Research

Author: Isabel Lacruz

Publisher: John Benjamins Publishing Company

Published: 2018-01-15

Total Pages: 310

ISBN-13: 9027264759

DOWNLOAD EBOOK

Cognitive research in translation and interpreting has reached a critical threshold of maturity that is triggering rapid expansion along exciting new paths that potentially lead to deeper connections with other disciplines. Innovation and Expansion in Translation Process Research reflects this broadening scope and reach, emphasizing ongoing methodological innovations, diversification of research topics and questions, and rich interactions with adjacent fields of research. The contributions to the volume can be grouped within four loosely defined themes: advances in traditional topics in translation process research, including problems in translation, translation competence or expertise, and specialization of translators; advances in research into the emotional or affective aspects of translating and translator training; innovations in machine translation and post-editing; expansion of cognitively-oriented translation studies to include editing processes and reception studies. This timely volume highlights the burgeoning growth, diversification, and connectivity of translation process research.


Text Typology and Translation

Text Typology and Translation

Author: Anna Trosborg

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1997-11-27

Total Pages: 366

ISBN-13: 9027285586

DOWNLOAD EBOOK

This book breaks new ground in translation theory and practice. The central question is: In what ways are translations affected by text types? The two main areas of investigation are: A. What are the advantages of focusing on text types when trying to understand the process of translation? How do translators tackle different text types in their daily practice? B. To what extent and in what areas are text types identical across languages and cultures? What similarities and dissimilarities can be observed in text types of original and translated texts?Part I deals with methodological aspects and offers a typology of translations both as product and as process. Part II is devoted to domain-specific texts in a cross-cultural perspective, while Part III is concerned with terminology and lexicon as well as the constraints of mode and medium involving dubbing and subtitling as translation methods. Sonnets, sagas, fairy tales, novels and feature films, sermons, political speeches, international treaties, instruction leaflets, business letters, academic lectures, academic articles, medical research articles, technical brochures and legal documents are but some of the texts under investigation. In sum, this volume provides a theoretical overview of major problems and possibilities as well as investigations into a variety of text types with practical suggestions that deserve to be weighted by anyone considering the relation between text typology and translation. The volume is indispensable for the translator in his/her efforts to become a “competent text-aware professional”.


Translation Reconsidered

Translation Reconsidered

Author: Chandrani Chatterjee

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2009-12-14

Total Pages: 230

ISBN-13: 1443818402

DOWNLOAD EBOOK

The present work is an interdisciplinary study cutting across the disciplines of translation studies, genre studies, literary history and cultural history. It primarily deals with a phase of transition in the socio-cultural history of Bengal but has implications for the study of Indian literature as a whole. It takes the view that “translation” does not merely relocate the text in the target language, but negotiates several sets of relationships between the two cultures involved, altering the nature of relations between them. The study considers the mediating and shaping agency of “genre” in this context. Not only are works translated but genres are translated too, and assume striking and unprecedented shapes in the linguistic culture of the target audience.


Constructing Cultures

Constructing Cultures

Author: Susan Bassnett

Publisher: Multilingual Matters

Published: 1998

Total Pages: 170

ISBN-13: 9781853593529

DOWNLOAD EBOOK

This collection brings together two leading figures in the discipline of translation studies. The essays cover a range of fields, and combine theory with practical case studies involving the translation of literary texts.


The Routledge Handbook of Literary Translation

The Routledge Handbook of Literary Translation

Author: Kelly Washbourne

Publisher: Routledge

Published: 2018-10-10

Total Pages: 1260

ISBN-13: 1315517116

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.