Translation als Gestaltung

Translation als Gestaltung

Author: Mira Kadric

Publisher: Narr Francke Attempto Verlag

Published: 2024-03-04

Total Pages: 339

ISBN-13: 3823396072

DOWNLOAD EBOOK

Dieser Band präsentiert Beiträge namhafter Autor:innen zur translatorischen Theorie und Praxis. Die Themen reichen von der Ausgestaltung der Disziplin, unter anderem mit Blick auf zentrale Grundfragen des Übersetzens, Aspekte von Multimodalität und soziokognitive Translationsprozesse, bis hin zu Studien aus dem Feld der (Literary) Translator Studies, in denen Übersetzer:innen als Gestalter:innen im Zentrum stehen. Weitere Abschnitte widmen sich dem weiten Feld der literarischen Übersetzung, mit Fallstudien zu Übersetzungen aus verschiedenen Genres (Belletristik, Lyrik, Theatertexte, Operntexte, Jugendliteratur, Comics), sowie dem Wirken von fiktionalen Translator:innen in Film und Literatur. Ein persönlicher Nachklang mit Fokus auf dem Operntext als Übersetzungsphänomen runden den Sammelband ab. Der Band richtet sich an Forscher:innen aus der Translationswissenschaft und verwandten Disziplinen. Er liefert einen Einblick in rezente zentrale Entwicklungen des Fachs und spiegelt die facettenreiche Themenvielfalt aktuellen translationswissenschaftlichen Schaffens.


Translation Studies

Translation Studies

Author: Mary Snell-Hornby

Publisher: John Benjamins Publishing

Published: 1994-01-01

Total Pages: 455

ISBN-13: 9027221413

DOWNLOAD EBOOK

A selection of 44 papers out of the 163 presented at the Translation Studies Congress, which was held in celebration of the 50th anniversary of the Institut für Dolmetscher und Übersetzer Ausbildung in Vienna, shows how translation studies is moving away from purely linguistic analysis into LSP, psychology, cognition, and cultural orientations. The volume is divided into sections reflecting the focal subject areas at the Congress: Translation, history and culture; Interpreting theory and training; Terminology and special languages; Teaching and training in translation. Also included are papers from a special workshop including interdisciplinary research projects from Vienna. Of the articles, 25 are written in English, 16 in German, and 3 in French.


Graphic Design, Translated

Graphic Design, Translated

Author: Peter J Wolf

Publisher: Rockport Publishers

Published: 2010-07-01

Total Pages: 432

ISBN-13: 1616738804

DOWNLOAD EBOOK

For centuries now, visual communication design has celebrated national identities (through the now-iconic identity systems developed for the Olympic Games, for example) at the same time as it transcends international borders, such as through the far-reaching influence of the Bauhaus and the International Typographic Style. Today, of course, such transcendence is easier than ever. In an era of nearly instantaneous global access, enabled by increasingly ubiquitous wireless connections, the world seems very small. Presented in five languages—English, French, German, Italian, and Spanish—Graphic Design, Translated is a reflection of the increasingly international nature of visual communication design. Illustrated with examples from around the globe, the book is a compilation of more than 200 of the profession’s most common terms, culled from a broad range of categories: design history, printing and paper, typography, digital technology, and general design practice. All of which makes this volume an essential reference for students, practitioners, clients–indeed, anybody interested in the global scope of today’s visual communication design.


Global Trends in Translator and Interpreter Training

Global Trends in Translator and Interpreter Training

Author: Séverine Hubscher-Davidson

Publisher: Bloomsbury Publishing

Published: 2012-06-07

Total Pages: 289

ISBN-13: 1441170383

DOWNLOAD EBOOK

This book looks at translator and interpreter training, focusing on mediation and culture in a global context. It updates numerous research currents in translator and interpreter education by situating them in relation to broader curricular and technological discussions. Particular attention is given to the way in which translator and interpreter training relates both to other topics on university curricula, and to recent developments in the professional sphere of language mediation. These include the new European standard for translation services and the ethical training of interpreters. The significant impact of new technologies in translation is also studied. These discussions take place in the context of an increasingly mature and sophisticated theoretical environment of translator and interpreter training research, one which recognizes the implications of discourses such as constructivism and objectives-oriented design for new pedagogies in the field.


Swiss Graphic Design

Swiss Graphic Design

Author: Richard Hollis

Publisher: Yale University Press

Published: 2006-01-01

Total Pages: 288

ISBN-13: 9780300106763

DOWNLOAD EBOOK

Originally published: London: Laurence King Pub., 2006.


Not at Your Service

Not at Your Service

Author: Björn Franke

Publisher: Birkhäuser

Published: 2020-12-16

Total Pages: 528

ISBN-13: 3035622752

DOWNLOAD EBOOK

Not at Your Service: Manifestos for Design brings together the broad spectrum of beliefs, subjects and practices of designers at Zurich University of the Arts. It offers different approaches and insights on the present-day role and impact of design. It is not conceived as a finished project, but as a fluid document of its time. Collaborative design, interaction within complex systems, attention economics, the ecological shift, visual literacy, gender-neutral design, "quick and dirty" design ethnography, social responsibility, the value of ugliness, death futures, immersive technologies, identity and crises, design as a transformative discipline – all of these topics are presented for debate with passion, conviction and professional expertise.


Paul Tillich and Sino-Christian Theology

Paul Tillich and Sino-Christian Theology

Author: Keith Ka-fu Chan

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2023-06-23

Total Pages: 239

ISBN-13: 1000905950

DOWNLOAD EBOOK

With contributors from different generations of the Chinese-speaking world, the book addresses the relevance of Paul Tillich’s thought in the Chinese cultural-political contexts. Appropriating and transforming different themes of Tillich’s thought in the Chinese context, the contributors reframe the dialogue with Buddhism and Confucianism, religion and science, and religion and politics under the interpretation of Tillich’s ideas. The thought-provoking essays examine the intellectual potentiality or further contribution of Paul Tillich’s ideas in Sino-Christian Theology. The book will be of interest to scholars and postgraduate students studying Paul Tillich’s thought, Chinese theology, and East-West religious dialogues.


Evaluation and Translation

Evaluation and Translation

Author: Carol Maier

Publisher: Routledge

Published: 2014-04-23

Total Pages: 249

ISBN-13: 1317640837

DOWNLOAD EBOOK

The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.