How to Engage Culture with the Good News of Christ We in the church do not speak the same language as the culture. We use many of the same words, but they rarely mean the same thing. And speaking louder isn't the answer. If we are to faithfully and effectively share the Good News, we have to translate Jesus. Embracing and unpacking the bilingual nature of spreading the gospel, pastor and teacher Shauna Pilgreen shows you how to learn the language of the culture so that you can clearly communicate the love of God in the three places Christ and culture meet: the gate, the cross, and the table. By learning how to share your story in the language of the culture, you'll not only find spiritual conversations more fruitful but also build a supportive and loving community of bilingual believers excited about inviting others to enter the kingdom of God.
Told through private conversations and personal correspondence between Herman Aschmann and the author, with additional insight from Aschmann’s family and friends, Translating Christ pieces together the life of Herman Aschmann, Wycliffe Bible translator, and his wife as they lived and worked among the Totonac people of Mexico. Aschmann’s abundance of physical and intellectual energy, linked with a passionate curiosity and empathetic concern for the language and culture of the Totonac people, enabled him to translate three distinct Totonac New Testaments. His became the foundation for the remarkable growth of the Totonac church in Mexico.
This study reveals how women’s visionary texts played a central role within medieval discourses of authorship, reading, and devotion. From the twelfth to the fifteenth centuries, women across northern Europe began committing their visionary conversations with Christ to the written word. Translating Christ in this way required multiple transformations: divine speech into human language, aural event into textual artifact, visionary experience into linguistic record, and individual encounter into communal repetition. This ambitious study shows how women’s visionary texts form an underexamined literary tradition within medieval religious culture. Barbara Zimbalist demonstrates how, within this tradition, female visionaries developed new forms of authorship, reading, and devotion. Through these transformations, the female visionary authorized herself and her text, and performed a rhetorical imitatio Christi that offered models of interpretive practice and spoken devotion to her readers. This literary-historical tradition has not yet been fully recognized on its own terms. By exploring its development in hagiography, visionary texts, and devotional literature, Zimbalist shows how this literary mode came to be not only possible but widespread and influential. She argues that women’s visionary translation reconfigured traditional hierarchies and positions of spiritual power for female authors and readers in ways that reverberated throughout late-medieval literary and religious cultures. In translating their visionary conversations with Christ into vernacular text, medieval women turned themselves into authors and devotional guides, and formed their readers into textual communities shaped by gendered visionary experiences and spoken imitatio Christi. Comparing texts in Latin, Dutch, French, and English, Translating Christ in the Middle Ages explores how women’s visionary translation of Christ’s speech initiated larger transformations of gendered authorship and religious authority within medieval culture. The book will interest scholars in different linguistic and religious traditions in medieval studies, history, religious studies, and women’s and gender studies.
Jesus - a Master Teacher by Roy Pitcher Synopsis for cover The success of Jesus as a teacher is both proverbial and fascinating - especially for a teacher.....but can his many strategies and methods go beyond religious teaching and be translated widely into the 21st century? That is the question Roy Pitcher asked. His positive conclusions are described in three parts. - An analysis of Jesus' situation, decisions and methods. - An examination of seven inter-related social psychological themes evident in his teaching. - A translation and application to our contemporary scene of eight strategies and a planning model that can be applied to wide ranging age groups and areas of teaching. Its success has been evident in many contexts and deserves careful consideration.
In this dazzling reconsideration of the language of the Old and New Testaments, acclaimed scholar and translator of classical literature Sarah Ruden argues that the Bible’s modern translations often lack the clarity and vitality of the originals. Singling out the most famous passages, such as the Genesis creation story, the Ten Commandments, the Lord’s Prayer, and the Beatitudes, Ruden reexamines and retranslates from the Hebrew and Greek, illuminating what has been misunderstood and obscured in standard English translations. By showing how the original texts more clearly reveal our cherished values, Ruden gives us an unprecedented understanding of what this extraordinary document was for its earliest readers and what it can still be for us today.
Although it is a foundational confession for all Christians, much of the theological significance of Jesus's identity as "the Son of God" is often overlooked or misunderstood. Moreover, this Christological concept stands at the center of today's Bible translation debates and increased ministry efforts to Muslims. New Testament scholar D. A. Carson sheds light on this important issue with his usual exegetical clarity and theological insight, first by broadly surveying Jesus's biblical name as "the Son of God," and then by focusing on two key texts that speak of Christ's sonship. The book concludes with the implications of Jesus's divine sonship for how modern Christians think and speak about Christ, especially in relation to Bible translation and missionary engagement with Muslims across the globe.
Blessed are the poor in spirit. A city set on a hill cannot be hid. You cannot serve God and mammon. Judge not, that you be not judged. Though such sayings from Jesus' Sermon on the Mount are very familiar, many people -- including Christians! -- struggle to fully understand and follow them. For those who are brave enough to reconsider what Jesus really said, Addison Hodges Hart offers Taking Jesus at His Word.
For two centuries scholars have sought to discover the historical Jesus. Presently such scholarship is dominated not by the question 'Who was Jesus?' but rather 'How do we even go about answering the question, "Who was Jesus?"?' With this current situation in mind, Jonathan Bernier undertakes a two-fold task: one, to engage on the level of the philosophy of history with existing approaches to the study of the historical Jesus, most notably the criteria approach and the social memory approach; two, to work with the critical realism developed by Bernard Lonergan, introduced into New Testament studies by Ben F. Meyer, and advocated by N.T. Wright in order to develop a philosophy of history that can elucidate current debates within historical Jesus studies.
Part meditation book, part oracle, and part collection of Sufi lore, poetry, and stories, The Sufi Book of Life offers a fresh interpretation of the fundamental spiritual practice found in all ancient and modern Sufi schools—the meditations on the 99 Qualities of Unity. Unlike most books on Sufism, which are primarily collections of translated Sufi texts, this accessible guide is a handbook that explains how to apply Sufi principles to modern life. With inspirational commentary that connects each quality with contemporary concerns such as love, work, and success, as well as timeless wisdom from Sufi masters, both ancient and modern, such as Rumi, Hafiz, Shabistari, Rabia, Inayat Khan, Indries Shah, Irina Tweedie, Bawa Muhaiyadden, and more, The Sufi Book of Life is a dervish guide to life and love for the twenty-first century. On the web: http://sufibookoflife.com