Traductor Scriptor

Traductor Scriptor

Author: John Screnock

Publisher: BRILL

Published: 2017-01-16

Total Pages: 230

ISBN-13: 9004336567

DOWNLOAD EBOOK

In Traductor Scriptor, John Screnock situates the Old Greek translation of the Hebrew Bible within the broader scribal culture of the ancient world. Building on current methods in Septuagint studies and textual criticism, Screnock engages the evidence from Qumran, the Samaritan Pentateuch, and the Old Greek to argue that the phenomena of translation and transmission are fundamentally similar. Traductor Scriptor presents a unique approach to the use of the Old Greek for textual criticism of the Hebrew Bible, based on new theoretical considerations and an in-depth analysis of text-critical data in the Old Greek translation and Hebrew manuscripts of Exodus 1–14.


Genres of Rewriting in Second Temple Judaism

Genres of Rewriting in Second Temple Judaism

Author: Molly M. Zahn

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2020-06-11

Total Pages: 277

ISBN-13: 1108803245

DOWNLOAD EBOOK

In this book, Molly Zahn investigates how early Jewish scribes rewrote their authoritative traditions in the course of transmitting them, from minor edits in the course of copying to whole new compositions based on prior works. Scholars have detected evidence for rewriting in a wide variety of textual contexts, but Zahn's is the first book to map manuscripts and translations of biblical books, so-called 'parabiblical' compositions, and the sectarian literature from Qumran in relation to one another. She introduces a new, adaptable set of terms for talking about rewriting, using the idea of genre as a tool to compare and contrast different cases. Although rewriting has generally been understood as a vehicle for biblical interpretation, Zahn moves beyond that framework to demonstrate that rewriting was a pervasive textual strategy in the Second Temple period. Her book contributes to a powerful new model of early Jewish textuality, illuminating the rich and diverse culture out of which both rabbinic Judaism and early Christianity eventually emerged.


Agur's Wisdom and the Coherence of Proverbs 30

Agur's Wisdom and the Coherence of Proverbs 30

Author: Alexander T. Kirk

Publisher: SBL Press

Published: 2024-05-10

Total Pages: 325

ISBN-13: 1628375671

DOWNLOAD EBOOK

In this first in-depth study of Proverbs 30, the Words of Agur, Alexander T. Kirk examines a puzzling text attributed to an unknown figure that has long fascinated scholars. While this material has been read as everything from a devout confession to a cry of despair, few interpreters have found any real coherence in the chapter. In this detailed philological study engaging both genre and tone, Kirk demonstrates that the chapter is best read as a coherent collection that mocks pride and greed while it commends humility and contentment. Kirk draws out many subtle literary features that augment Agur’s message, including humor and animal imagery. Ultimately, Proverbs 30 deepens the presentation of wisdom in the book of Proverbs by orienting it toward a proper relationship with God.


Translation and Style in the Old Greek Psalter

Translation and Style in the Old Greek Psalter

Author: Jennifer Brown Jones

Publisher: BRILL

Published: 2021-11-15

Total Pages: 301

ISBN-13: 9004472304

DOWNLOAD EBOOK

While some describe the Greek Psalter as a “slavish” or “interlinear” translation with “dreadfully poor poetry,” how would its original audience have described it? Positioning the translation within the developing corpus of Jewish-Greek literature, Jones analyzes the Psalter’s style based on the textual models and literary strategies available to its translator. She demonstrates that the translator both respects the integrity of his source and displays a sensitivity to his translation’s performative aspects. By adopting recognizable and acceptable Jewish-Greek literary conventions, the translator ultimately creates a text that can function independently and be read aloud or performed in the Jewish-Greek community.


Speaking to Job in Greek

Speaking to Job in Greek

Author: Maximilian Häberlein

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Published: 2024-09-23

Total Pages: 452

ISBN-13: 3111399001

DOWNLOAD EBOOK

This study investigates the Old Greek translation of Job regarding its text, Vorlage, translation technique, literary contexts, and theological profile. To situate OG Job within its ancient contexts, both the strategies employed by the translators and the literary profile of the translated text have to be taken into account. Thus, an approach is employed encompassing a thick description of translational strategies; and a reading of the translated text in its own right. This framework is applied in an investigation of God’s answer to Job in OG Job 38:1-42:6. The results show that the translators worked from a Vorlage similar to, but not fully identical with MT, and produced a coherent, stylized text. The transformations undertaken, including double translations, intertextual renderings, minuses, small-scale rewritings and paraphrases, can be situated in an environment influenced by Greek educational and philological practices, but are also deeply indebted to Jewish scribal traditions. While not introducing sweeping theological changes, the translation nevertheless shows a tendency to emphasize divine sovereignty. The study thus contributes to a deeper understanding of this important witness to the book of Job an Jewish literature in the Hellenistic period.


Septuagint, Targum and Beyond

Septuagint, Targum and Beyond

Author:

Publisher: BRILL

Published: 2019-11-11

Total Pages: 364

ISBN-13: 9004416722

DOWNLOAD EBOOK

In Septuagint, Targum and Beyond leading experts in the fields of biblical textual criticism and reception history explore the relationship between the two major Jewish translation traditions of the Hebrew Bible. In comparing these Greek and Aramaic versions from Jewish antiquity the essays collected here not only tackle the questions of mutual influence and common exegetical traditions, but also move beyond questions of direct dependence, applying insights from modern translation studies and comparing corpora beyond the Old Greek and Targum, including, for instance, Greek and Aramaic translations found at Qumran, the Samareitikon, and later Greek versions.


Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation

Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation

Author: Jean Maurais

Publisher: BRILL

Published: 2022-06-27

Total Pages: 338

ISBN-13: 9004516581

DOWNLOAD EBOOK

Much can be learned about a translation’s linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.


Translating Empire

Translating Empire

Author: C. L. Crouch

Publisher: Mohr Siebeck

Published: 2019-11-05

Total Pages: 358

ISBN-13: 3161590260

DOWNLOAD EBOOK

In this volume, C. L. Crouch and Jeremy M. Hutton offer a data-driven approach to translation practice in the Iron Age. The authors build on and reinforce Crouch's conclusions in her former work about Deuteronomy and the Akkadian treaty tradition, employing Hutton's "Optimal Translation" theory to analyze the Akkadian-Aramaic bilingual inscription from Tell Fekheriyeh. The authors argue that the inscription exhibits an isomorphic style of translation and only the occasional use of dynamic replacement sets. They apply these findings to other proposed instances of Iron Age translation from Akkadian into dialects of Northwest Semitic, including the relationship between Deuteronomy and the Succession Treaty of Esarhaddon and the relationship between the treaty of Assur-nerari V with Mati?ilu and the Sefire treaties. The authors then argue that the lexical and syntactic changes in these cases diverge so significantly from the model established by Tell Fekheriyeh as to exclude the possibility that these treaties constitute translational relationships.


Septuagint Theology and Its Reception

Septuagint Theology and Its Reception

Author: Johann Cook

Publisher: SBL Press

Published: 2024-11-01

Total Pages: 511

ISBN-13: 1628375795

DOWNLOAD EBOOK

In this follow-up to Toward a Theology of the Septuagint: Stellenbosch Congress on the Septuagint, 2018 (2020), contributors demonstrate what a theology of the Septuagint should look like. Essays address questions of methodology, and case studies from different books show the relevance and benefits of a theological approach. Examples are drawn from Exodus, Deuteronomy, Proverbs, Job, Tobit, 1 and 2 Maccabees, Hosea, Ezekiel, Daniel, and Ben Sira. Contributors include Nicholas Peter Legh Allen, Bryan Beeckman, Alma Brodersen, Johann Cook, Beate Ego, Karin Finsterbusch, Pierre Jordaan, Wolfgang Kraus, Jean Maurais, Cynthia L. Miller-Naudé, Mogens Müller, Jacobus A. Naudé, Peter Nagel, Larry Perkins, Martin Rösel, Barbara Schmitz, Frank Ueberschaer, Jan Willem van Henten, and Michael van der Meer.


The Routledge Handbook of Intralingual Translation

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Author: Linda Pillière

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2024-02-27

Total Pages: 638

ISBN-13: 1003835147

DOWNLOAD EBOOK

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints. Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.