"Exceptionally useful are (Aseel's) reflections on what it has meant to be a Muslim in America after September 11 . . . A fascinating multicultural coming-of-age story."--"Booklist."
Learning foreign languages is a process of acquiring authentic contents in cultural contexts. In this respect, bilingual programs provide an effective connection between content-based studies and linguistic activities. The European umbrella term CLIL (Content and Language Integrated Learning) not only comprises the aims and objectives of a sustainable format of teaching foreign languages but also the priority of content over language, in other words: language follows content, as in the Bauhaus precept form follows function. But in order to effectively integrate content and language, a comprehensive pedagogical approach is needed that goes beyond existing curricula and guidebooks. Bernd Klewitz aims at establishing the CLIL methodology by linking content requirements of subject areas, especially those in the social sciences, with linguistic building blocks and tools. The integrative methodology of bilingual programs extends to the study of literature, traditionally a domain of language tuition, but thought to be a seminal part of CLIL as well. The building blocks and language tools presented in this volume focus on learning foreign languages in cultural contexts, aims, and objectives of CLIL, parameters of an integrated bilingual teaching strategy, dimensions of bilingual learning, elements of a CLIL concept, Literary CLIL, CLIL tools and strategies, modules with worked examples, challenges, and desiderata, and a comprehensive glossary. Each section is completed with an interactive part of review, reflection, and practice.
Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English–Chinese Fictional Translation provides a comprehensive description of translation norms in two different historical contexts in twentieth-century China. Drawing on a corpus methodology, this book adopts a socio-historical approach to translation studies from a diachronic perspective, comparing translated and non-translated fictional texts from two historical periods to systematically explore the variation of normalization across time, and to highlight the social significance of translation activities by contextualizing the research results. The book includes detailed discussions of diachronic corpus construction, linguistic manifestations of normalization, changes in translation norms, and socio-cultural constraints for these changes. It expands the scope of previous studies and shows how translation studies can benefit from the use of a corpus methodology by providing an explanation, not simply a description, of how changes in translation behavior have come about. This book will be of interest to students on courses in translation and intercultural studies, as well as researchers interested in the areas of translation studies, corpus linguistics and contrastive studies of English and Chinese.
This book, written by one of the leading authorities on migration, traces the growth of global migration since 1945, showing how it has produced fundamental economic, social and cultural changes in most parts of the world. Using techniques of comparative analysis the book shows the gap between global migration and policy. As the postwar demand for labour outstripped supply, flows of ethnic migration were encouraged throughout the developed Western countries. The rooting of new ethnicities in different soils was neither planned or managed effectively. The book shows how the economic demand for work has been supplemented by the demand from asylum seekers to recognize injustice and oppression. The book also examines the emergence of multicultural societies and the impact of this on traditional concepts of citizenship, culture and identity.
In this case study of the Sino-Indian conflict between 1959 and 1962, the author explores the attitudes that shaped India's policy toward China and traces the network of misunderstandings that led to a war unwanted by both sides.
Explores the roots of Europe's struggle with multilingualism. This book argues that, over the centuries, the pursuit of linguistic homogeneity has become a central aspect of the mindset of Europeans. It offers an overview of the emergence of a standard language ideology and its relationship with ethnicity, territorial unity and social mobility
How does Cajun literature, emerging in the 1980s, represent the dynamic processes of remembering in Cajun culture? Known for its hybrid constitution and deeply ingrained oral traditions, Cajun culture provides an ideal testing ground for investigating the collective memory of a group. In particular, francophone and anglophone Cajun texts by such writers as Jean Arceneaux, Tim Gautreaux, Jeanne Castille, Zachary Richard, Ron Thibodeaux, Darrell Bourque, and Kirby Jambon reveal not only a shift from an oral to a written tradition. They also show hybrid perspectives on the Cajun collective memory. Based on recurring references to place, the texts also reflect on the (Acadian) past and reveal the innate ability of the Cajuns to adapt through repeated intertextual references. The Cajun collective memory is thus defined by a transnational outlook, a transversality cutting across various ethnic heritages to establish and legitimize a collective identity both amid the linguistic and cultural diversity in Louisiana, and in the face of American mainstream culture. Cajun Literature and Cajun Collective Memory represents the first analysis of the mnemonic strategies Cajun writers use to explore and sustain the Cajun identity and collective memory.
This volume examines numerous Hebrew wordplays not identified and discussed in previous research, and the technique of the Septuagint translators, by offering another criterion of evaluation – essentially, their concern about the style of translating Hebrew into Greek. Elizabeth Backfish's study analyzes seventy-four wordplays employed by the Hebrew poets of Psalms 90-106, and how the Septuagint renders Hebrew wordplay in Greek. Backfish estimates that the Septuagint translators were able to render 31% of the Hebrew semantic and phonetic wordplays (twenty-four total), most of which required some sort of transformation, or change, to the text in order to function in Greek. After providing a thorough summary of research methods on wordplay, definitions and research methodology, Backfish summarizes all examples of wordplay within the Fourth Psalter, and concludes with examples of the wordplay's replication, similar rendition or textual variation in the Septuagint. Emphasising the creativity and ingenuity of the Septuagint translators' work in passages that commentators often too quickly identify as the results of scribal error or a variant Vorlage from the Masoretic text, Backfish shows how the aptitude and flexibility displayed in the translation technique also contributes to conversations in modern translation studies.
Practical, ready-to-use ELL strategies firmly rooted in the latest research This book provides practical strategies and tools for assessing and teaching even the most hard to reach English language learners across the content areas. Syrja offers educators the latest information on working with ELLs (including using formative assessments) and provides a wealth of classroom-tested models and measures. These tools have proven to be effective with ESL students at all levels, including Long Term English Learners (LTELs). Throughout the book, the author shares powerful research-based strategies and clearly illustrates how they should be implemented in the classroom for maximum impact. Filled with proven ideas and easy-to-implement tips for teaching ELLs Designed to be a practical ELL/ESL resource for classroom teachers Syrja, a former teacher and ESL student, is a noted expert in English language learning and a Professional Development Associate with the Leadership and Learning Center This value-packed guide offers educators accessible and research-based classroom strategies for reaching and teaching ELLs.