This text compares theatre texts to apartments where tenants may make considerable changes. Translated texts should be seen in relation to the tenants, who respond to various codes in the surrounding societies in their effort to integrate the texts into a sociocultural discourse of their time.
To go beyond the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury's challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury's call has been answered beyond expectations.
This book takes a pragmatic/semiotic approach to real-life translating for the stage and screen, with a view to showing the potential of systematic linguistic analysis to reveal aspects of meaning-making. Functionalist, interpretive and critical perspectives merge to describe shifting aspects of phenomena in acculturating Pinter, Shakespeare, Wilde, Leonard, Shaw, Austen, etc., in the second half of the 20th century, for the Greek stage and/or screen. More specifically, the book tackles rendition of politeness in staging Pinter, implementation of narrative perspectives in stage and screen versions of Hamlet, rendition of semantic oppositions for humour generation across versions in A Midsummer Night’s Dream, rendition of subcultural linguistic variety in Shaw’s Pygmalion on stage and screen, target identity inscription in versions of Wilde’s The Importance of Being Earnest and Leonard’s Da, rendition of phenomena in subtitling and dubbing The Hunchback of Notre Dame animation film for the young, and the similarities between translation and cinematic adaptation of Austen’s Sense and Sensibility and Hislop’s The Island. Awareness of specificities in the treatment of linguistic phenomena is expected to inform the agenda of what is to be further explored in Translation Studies.
Differences on Stage is a collection of twelve original essays by leading international theatre critics and scholars, which aims to address the relationship between theatre and the development of political awareness through the voice of subaltern people. The book is enriched by the contributions of some of the most engaged protagonists of the stage, who, in their capacity as authors, players and directors, denounce prejudice and conformism whilst allowing the marginalized sections of society to speak out. An authoritative overview of the theatre of differences, this book offers a key interpretation of contemporary society and underscores that, although theatre no longer holds a central position in our multi-media society, the theatre of marginalized spaces ironically becomes central again and regains its role as the brain and lungs of the community. Differences on Stage covers a variety of topics across a multi-cultural and geographical spectrum, and its contributions present previously unexplored connections between the discourses of theatre and anthropological, cultural and translation studies, offering new critical readings, and drawing on recent theoretical frameworks.
Translating for performance is a difficult – and hotly contested – activity. Adapting Translation for the Stage presents a sustained dialogue between scholars, actors, directors, writers, and those working across these boundaries, exploring common themes and issues encountered when writing, staging, and researching translated works. It is organised into four parts, each reflecting on a theatrical genre where translation is regularly practised: The Role of Translation in Rewriting Naturalist Theatre Adapting Classical Drama at the Turn of the Twenty-First Century Translocating Political Activism in Contemporary Theatre Modernist Narratives of Translation in Performance A range of case studies from the National Theatre’s Medea to The Gate Theatre’s Dances of Death and Emily Mann’s The House of Bernarda Alba shed new light on the creative processes inherent in translating for the theatre, destabilising the literal/performable binary to suggest that adaptation and translation can – and do – coexist on stage. Chronicling the many possible intersections between translation theory and practice, Adapting Translation for the Stage offers a unique exploration of the processes of translating, adapting, and relocating work for the theatre.
Queueing Theory deals with systems where there is contention for resources, but the demands are only known probabilistically. This book can be considered to be a monograph or a textbook, and thus is aimed at two audiences: those who already know Queueing Theory but would like to know more of the Linear Algebraic Approach; and as a rst course for students who don't already have a strong background in probability, and feel more comfortable with algebraic arguments. Also, the equations are well suited to easy computation. In fact, there is much discussion on how various properties can be easily computed in any language that has automatic matrix operations (e.g., MATLAB). To help with physical insight, there are over 80 gures, numerous examples and exercises distributed throughout the book. There are, perhaps 50 books on QT that are available today, and most practitioners have several of them on their shelves. This book would be a good addition, as well as a good supplement to another text. This second edition has been updated throughout including a new chapter on Semi Markov Processes and new material on matrix representations of distributions and Power-tailed distribution. Lester Lipsky is a Professor in the Department of Computer Science and Engineering at the University of Connecticut.
Samuel Beckett’s theatrical works maintain a prominent position within contemporary theatre. His plays provide a prodigious potential to study several forms of acting, staging, and dramaturgy, as well as language and translation, thereby setting a fertile ground to tackle the problematic issue of the relationship between theatre criticism and theatre-translation criticism. That is precisely what this study examines by drawing attention to the fundamental characteristics of translated theatre texts as blueprints for productions and taking several aspects into account from directing to acting, from staging to performance, together with the language factor. To that end, Burç İdem Dinçel focuses on one of Beckett’s most significant plays, namely, Krapp’s Last Tape, situating it within the author’s oeuvre and along the way scrutinising not only the theatrical pieces but also the prose. By looking into the Turkish translations and productions of the play, this book brings forth a new dimension into approaching theatre through translation.
Playwrights have always demonstrated an incredible adaptability, able to nimbly adjust to new circumstances and media. This was never in greater evidence than during the coronavirus pandemic, when—with venues shuttered and stages darkened—writers and performers across the world scrambled to sustain the art of theater via remote video. Even today, it is clear that the experiences of 2020–21 have dramatically altered the landscape of theatermaking, as artists continually refine and deploy the lessons learned during a period of seat-of-the-pants experimentation. This groundbreaking anthology brings together new works from both emerging and established playwrights to explore the rich opportunities afforded by streaming theater. They reveal a range of styles and approaches to storytelling; encompass both traditional and experimental plays, from solo pieces to large-cast dramas; and take place within single settings, multiple settings, or even in a utopian “nowhere.” Throughout, these selections all help to bring playwriting fully into our new era, embodying the sense of magic that comes from simple moments of human connection, even when we cannot be together. Includes plays by the following: Audrey Cefaly Joyce Miller J. Merrill Motz Arlene Hutton Greg Lam Vince Gatton Lindsay Adams Sharece M. Sellem Mrinalini Kamath Brendan Powers and Rachel Burttram Dana Hall Aly Kantor Kitt Lavoie Jenny Lyn Bader Ivam Cabral and Rodolfo García Vázquez Michael Hagins Trey Tatum with Jordan Trovillion Colette Mazunik Tory Parker Eric Eidson and Lauren Lynch-Eidson
Guide to RRB Junior Engineer Stage II Electrical & Allied Engineering 3rd Edition covers all the 5 sections including the Technical Ability Section in detail. • The book covers the complete syllabus as prescribed in the latest notification. • The book is divided into 5 sections which are further divided into chapters which contains theory explaining the concepts involved followed by Practice Exercises. • The Technical section is divided into 11 chapters. • The book provides the Past 2015 & 2014 Solved questions at the end of each section. • The book is also very useful for the Section Engineering Exam.
A unique, evidence-based treatment manual for repairing parent–child relationships Childhood problems are often related to and worsened by the disintegration of the family structure, whether through parental separation and divorce, military service, or incarceration. Reunification therapy is a therapeutic process incorporating different empirically based methods (CBT, humanistic, and systemic) to help repair relationships between parents and children and restore not only physical contact but also meaningful social, emotional, and interpersonal exchanges between parents and children. This unique manual, bringing together the vast experience of the author, outlines the many situations numerous families currently face and why the need for reunification therapy exists. The therapist works firstly with the individual family members and then with all the family in conjoint sessions. The manual expertly guides clinicians through pretreatment decisions and processes to enable them to decide where, when, and in what form reunification therapy is appropriate, taking into account ethical, legal and special family issues. Detailed chapters outline the structure and issues for the individual and conjoint sessions, as well as a step-by-step treatment plan template. Additional tools in the Appendix enable clinicians to monitor and effectuate change