Dictionary of Untranslatables

Dictionary of Untranslatables

Author: Barbara Cassin

Publisher: Princeton University Press

Published: 2014-02-09

Total Pages: 1339

ISBN-13: 1400849918

DOWNLOAD EBOOK

Characters in some languages, particularly Hebrew and Arabic, may not display properly due to device limitations. Transliterations of terms appear before the representations in foreign characters. This is an encyclopedic dictionary of close to 400 important philosophical, literary, and political terms and concepts that defy easy—or any—translation from one language and culture to another. Drawn from more than a dozen languages, terms such as Dasein (German), pravda (Russian), saudade (Portuguese), and stato (Italian) are thoroughly examined in all their cross-linguistic and cross-cultural complexities. Spanning the classical, medieval, early modern, modern, and contemporary periods, these are terms that influence thinking across the humanities. The entries, written by more than 150 distinguished scholars, describe the origins and meanings of each term, the history and context of its usage, its translations into other languages, and its use in notable texts. The dictionary also includes essays on the special characteristics of particular languages--English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Russian, and Spanish. Originally published in French, this one-of-a-kind reference work is now available in English for the first time, with new contributions from Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more.The result is an invaluable reference for students, scholars, and general readers interested in the multilingual lives of some of our most influential words and ideas. Covers close to 400 important philosophical, literary, and political terms that defy easy translation between languages and cultures Includes terms from more than a dozen languages Entries written by more than 150 distinguished thinkers Available in English for the first time, with new contributions by Judith Butler, Daniel Heller-Roazen, Ben Kafka, Kevin McLaughlin, Kenneth Reinhard, Stella Sandford, Gayatri Chakravorty Spivak, Jane Tylus, Anthony Vidler, Susan Wolfson, Robert J. C. Young, and many more Contains extensive cross-references and bibliographies An invaluable resource for students and scholars across the humanities


The Untranslatables

The Untranslatables

Author: C. J. Moore

Publisher: Chambers Harrap Publishers

Published: 2009

Total Pages: 127

ISBN-13: 9780550105998

DOWNLOAD EBOOK

Enliven your mind and enrich your daily conversation with The Untranslatables, a sublime and witty lexicon of fascinatingly precise phrases, for which there aren't direct English translations. From the German word Drachenfutter that encompasses actions aimed to diffuse a wife's fury at the appearance of her drunken husband to the national Finnish characteristic of sisu, which means something like a dogged and proud refusal to lie down and be beaten. If we don't have a word for it, we have to ask - why?


Against World Literature

Against World Literature

Author: Emily Apter

Publisher: Verso Books

Published: 2014-06-17

Total Pages: 385

ISBN-13: 1784780022

DOWNLOAD EBOOK

Against World Literature: On the Politics of Untranslatability argues for a rethinking of comparative literature focusing on the problems that emerge when large-scale paradigms of literary studies ignore the politics of the “Untranslatable”—the realm of those words that are continually retranslated, mistranslated, transferred from language to language, or especially resistant to substitution. In the place of “World Literature”—a dominant paradigm in the humanities, one grounded in market-driven notions of readability and universal appeal—Apter proposes a plurality of “world literatures” oriented around philosophical concepts and geopolitical pressure points. The history and theory of the language that constructs World Literature is critically examined with a special focus on Weltliteratur, literary world systems, narrative ecosystems, language borders and checkpoints, theologies of translation, and planetary devolution in a book set to revolutionize the discipline of comparative literature.


Untranslatability

Untranslatability

Author: Duncan Large

Publisher: Routledge

Published: 2018-07-27

Total Pages: 216

ISBN-13: 1351622048

DOWNLOAD EBOOK

This volume is the first of its kind to explore the notion of untranslatability from a wide variety of interdisciplinary perspectives and its implications within the broader context of translation studies. Featuring contributions from both leading authorities and emerging scholars in the field, the book looks to go beyond traditional comparisons of target texts and their sources to more rigorously investigate the myriad ways in which the term untranslatability is both conceptualized and applied. The first half of the volume focuses on untranslatability as a theoretical or philosophical construct, both to ground and extend the term’s conceptual remit, while the second half is composed of case studies in which the term is applied and contextualized in a diverse set of literary text types and genres, including poetry, philosophical works, song lyrics, memoir, and scripture. A final chapter examines untranslatability in the real world and the challenges it brings in practical contexts. Extending the conversation in this burgeoning contemporary debate, this volume is key reading for graduate students and researchers in translation studies, comparative literature, gender studies, and philosophy of language. The editors are grateful to the University of East Anglia Faculty of Arts and Humanities, who supported the book with a publication grant.


Lost in Translation

Lost in Translation

Author: Ella Frances Sanders

Publisher: Ten Speed Press

Published: 2014-09-16

Total Pages: 114

ISBN-13: 1607747111

DOWNLOAD EBOOK

From the author of Eating the Sun, an artistic collection of more than 50 drawings featuring unique, funny, and poignant foreign words that have no direct translation into English Did you know that the Japanese language has a word to express the way sunlight filters through the leaves of trees? Or that there’s a Finnish word for the distance a reindeer can travel before needing to rest? Lost in Translation brings to life more than fifty words that don’t have direct English translations with charming illustrations of their tender, poignant, and humorous definitions. Often these words provide insight into the cultures they come from, such as the Brazilian Portuguese word for running your fingers through a lover’s hair, the Italian word for being moved to tears by a story, or the Swedish word for a third cup of coffee. In this clever and beautifully rendered exploration of the subtleties of communication, you’ll find new ways to express yourself while getting lost in the artistry of imperfect translation.


What a Wonderful Word

What a Wonderful Word

Author: Nicola Edwards

Publisher:

Published: 2024-06-06

Total Pages: 0

ISBN-13: 9781838915544

DOWNLOAD EBOOK

Have you ever wished there was a word for friends who are like family to you, or for the way you hesitate when you've forgotten someone's name? Did you know there was a special word for the distance a reindeer can travel before needing the toilet? Or for when you search for something in the water using only your feet?This hand-picked collection of untranslatable worlds from all over the world celebrates the magic of language, with gorgeous original artwork and fascinating facts about each word and the culture it comes from.


Sanskrit Non-Translatables

Sanskrit Non-Translatables

Author: Rajiv Malhotra

Publisher: Manjul Publishing

Published:

Total Pages: 302

ISBN-13: 9390085489

DOWNLOAD EBOOK

Sanskrit Non-Translatables is a path-breaking and audacious attempt at Sanskritizing the English language and enriching it with powerful Sanskrit words. It continues the original and innovative idea of nontranslatability of Sanskrit, first introduced in the book, Being Different. For English readers, this should be the starting point of the movement to resist the digestion of Sanskrit into English, by introducing loanwords into their English vocabulary without translation. The book presents a thorough mechanism of the process of digestion and examines the loss of adhikara for Sanskrit because of translating its core ideas into English. The movement launched by this book will resist this and stop the programs that seek to turn Sanskrit into a dead language by translating all its treasures to render it redundant. It discusses fifty-four non-translatables across various genres that are being commonly mistranslated. It empowers English speakers with the knowledge and arguments to introduce these Sanskrit words into their daily speech with confidence. Every lover of India’s sanskriti will benefit from the book and become a cultural ambassador propagating it through routine communications.


In Other Words

In Other Words

Author: Christopher J. Moore

Publisher: Bloomsbury Publishing USA

Published: 2009-05-26

Total Pages: 132

ISBN-13: 0802718175

DOWNLOAD EBOOK

When ideas fail, words come in handy. But sometimes you can't find the right word, and what you want to say can't be found in the dictionary. English has its limitations, but the expression you're searching for may exist in another language. In Other Words is a unique collection of well-known and absolutely obscure "untranslatables"-linguistic gems that convey a feeling or notion with satisfying precision yet resist simple translation. This quirky lexicon of hard-to-translate words gives the reader a new way to look at the world and how words relate to us. The words are arranged by region or country of origin, and a brief introduction to each section-each done by a respected translator-gives insight into the culture of the people as well as the language. Each of these singular words is cleverly and thoroughly defined, with interesting details and references throughout. The search for that elusive mot juste may be over.


The Translation Zone

The Translation Zone

Author: Emily Apter

Publisher: Princeton University Press

Published: 2011-10-16

Total Pages: 311

ISBN-13: 1400841216

DOWNLOAD EBOOK

Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual.


The Untranslatable Image

The Untranslatable Image

Author: Alessandra Russo

Publisher:

Published: 2014-04-15

Total Pages: 416

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

From the first contacts between European conquerors and the peoples of the Americas, objects were exchanged and treasures pillaged, as if each side were seeking to appropriate tangible fragments of the "world" of the other. Soon, too, the collision between the arts of Renaissance Europe and pre-Hispanic America produced new objects and new images with the most diverse usages and forms. Scholars have used terms such as syncretism, fusion, juxtaposition, and hybridity in describing these new works of art, but none of them, asserts Alessandra Russo, adequately conveys the impact that the European artistic world had on the Mesoamerican artistic world, nor treats the ways in which pre-Hispanic traditions, expertise, and techniques—as well as the creation of post-Conquest images—transformed the course of Western art. This innovative study focuses on three sets of paradigmatic images created in New Spain between the sixteenth and seventeenth centuries—feather mosaics, geographical maps, and graffiti—to propose that the singularity of these creations does not arise from a syncretic impulse, but rather from a complex process of "untranslatability." Foregrounding the distances and differences between incomparable theories and practices of images, Russo demonstrates how the constant effort to understand, translate, adapt, decode, transform, actualize, and condense Mesoamerican and European aesthetics, traditions, knowledge, techniques, and concepts constituted an exceptional engine of unprecedented visual and verbal creativity in the early modern transatlantic world.