How did the translator of the Septuagint (Old Greek) book of Habakkuk interpret his Hebrew base text? James A. E. Mulroney analyzes the Greek style of the book and offers an extended analysis of present methodological issues in the field of Septuagint studies. - back of the book
In Style and Context of Old Greek Job, Marieke Dhont offers a new understanding of the linguistic and stylistic diversity in the Septuagint corpus. To this end, the author innovatively uses Polysystem Theory, which has been developed in the field of modern literary studies. After discussing the appropriateness of a systemic approach to understanding Jewish-Greek literature, the author reflects on the Jewishness of Greek-language texts. Dhont then presents a thorough literary analysis of the Old Greek version of the book of Job. On this basis, she explains the dynamics that produced the translation of Old Greek Job and its position within the development of a Jewish-Greek literary tradition.
The books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah address problems in and around ancient Judah in ways that are as incisive and critical as they are optimistic and constructive. Daniel C. Timmer's The Theology of the Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah situates these books in their social and political contexts, examining the unique theology of each as it engages thorny problems in Judah and beyond. In dialogue with recent scholarship, this study focuses on these books' analysis and evaluation of the world as it is, focusing on both human beings and their actions, and God's commitment to purify, restore, and perfect the world. Timmer also surveys these books' later theological use and cultural reception. His study brings their theology into dialogue with concerns as varied as ecology, nationalism, and widespread injustice. It highlights the enduring significance of divine justice and grace for solid hope and effective service in our world.
Much can be learned about a translation’s linguistic and cultural context by studying it as a text, a literary artifact of the culture that produced it. However, its nature as a translation warrants a careful approach, one that pays attention to the process by which its various features came about. In Characterizing Old Greek Deuteronomy as an Ancient Translation, Jean Maurais develops a framework derived from Descriptive Translation Studies to bring both these aspects in conversation. He then outlines how the Deuteronomy translator went about his task and provides a characterization of the work as a literary product.
Habakkuk is unique amongst the prophetic corpus for its interchange between YHWH and the prophet. Many open research questions exist regarding the identities of the antagonists throughout and the relationships amongst the different sections of the book. In A Discourse Analysis of Habakkuk, David J. Fuller develops a model for discourse analysis of Biblical Hebrew within the framework of Systemic Functional Linguistics. The analytical procedure is carried out on each pericope of the book separately, and then the respective results are compared in order to determine how the successive speeches function as responses to each other, and to better understand changes in the perspectives of the various speakers throughout.
In this commentary, Thomas Renz reads Nahum, Habakkuk, and Zephaniah as three carefully crafted writings of enduring relevance, each of which makes a vital contribution to the biblical canon. Discussing the historical settings, Renz takes up both long-standing issues, such as the relationship of Zephaniah to Josiah’s reforms, and the socioeconomic conditions of the time suggested by recent archaeological research. The place of these writings within the Book of the Twelve is given fresh consideration, including the question of what one should make of the alleged redaction history of Nahum and Habakkuk. The author’s careful translation of the text comes with detailed textual notes, illuminating some of the Bible’s most outstanding poetry (Nahum) and one of the biblical chapters that is among the most difficult to translate (Habakkuk 3). The thorough verse-by-verse commentary is followed by stimulating theological reflection, opening up avenues for teaching and preaching from these prophetic writings. No matter their previous familiarity with these and other Minor Prophets, scholars, pastors, and lay readers alike will find needed guidance in working through these difficult but important books of the Bible.
The Messias puer is the recovered last work of Knorr von Rosenroth, the most prolific Christian Kabbalist in the sSeventeenth Ccentury. After introducing Knorr’s life and work, the book provides a critical edition of the manuscript and an annotated translation.
Students and scholars now widely recognize the importance of the Septuagint to the history of the Greek language, the textual development of the Bible, and to Jewish and Christian religious life in both the ancient and modern worlds. This handbook is designed for those who wish to engage the Septuagint in their research, yet have been unsure where to turn for guidance or concise, up-to-date discussion. The contributors break down the barriers involved in the technical debates and sub-specialties as far as possible, equipping readers with the tools and knowledge necessary to conduct their own research. Each chapter is written by a leading Septuagint scholar and focuses upon a major area of research in the discipline, providing an overview of the topic, key debates and views, a survey or demonstration of the methods involved, and pointers towards ongoing research questions. By exploring origins, language, text, reception, theology, translation, and commentary, with a final summary of the literature, this handbook encourages active engagement with the most important issues in the field and provides an essential resource for specialists and non-specialists alike.
Throughout the ages, interpreters of the Christian scriptures have been wonderfully creative in seeking to understand and bring out the wonders of these ancient writings. That creativity has often been overlooked by recent scholarship, concentrated as it is in the so-called critical period. In this study, Eugen J. Pentiuc illuminates the remarkable way in which the Byzantine hymnographers (liturgists) expressed their understanding of the Old Testament in their compositions, an interpretive process that he terms "liturgical exegesis." In authorship and methodology, patristic exegesis and liturgical exegesis are closely related. Patristic exegesis, however, is primarily linear and sequential, proceeding verse by verse, while liturgical exegesis offers a more imaginative and eclectic mode of interpretation, ranging over various parts of the Bible. In this respect, says Pentiuc, liturgical exegesis resembles cubist art. To illuminate the multi-faceted creativity of liturgical exegesis, Pentiuc has chosen the vast and rich hymnography of Byzantine Orthodox Holy Week as a case study, offering a detailed lexical, biblical, and theological analysis of selected hymns. His analysis reveals the many different and imaginative ways in which creative liturgists incorporated and interpreted scriptural material in these hymns. By drawing attention to the way in which the bible is used by Byzantine hymnographers in the living Orthodox tradition, Hearing the Scriptures makes a ground-breaking contribution to the history of the reception of the scriptures.
/0A long-standing tradition within biblical scholarship sets the Greek text of the Septuagint constantly in relationship with its supposed Hebrew or Aramaic Vorlage, examining the two together in terms of their grammatical alignment as a standard. Yet another tradition frames the discussion in different terms, preferring instead to address the Septuagint first of all in light of its contemporary Greek linguistic environment and only then attempting to describe its language and style as a text. It is this latter approach that William A. Ross employs in this textually based study of the Greek versions of Judges, a so-called double text in the textual history of the Septuagint. The results of his study offer a window into the Old Greek translation and its later revision, two distinct stages of Greek Judges with numerous instances of divergent vocabulary choices that reflect deliberateness in both the original selection and the subsequent change within the textual development of the book. Ross’s study illustrates the practicalities and payoff of a Greek-oriented lexicographical method that situates the language of the Septuagint squarely within its contemporary historical and linguistic context.