The Sociolinguistics of Survey Translation presents an overview of challenges in survey translation, introduces a sociolinguistic framework to overcome these challenges, and demonstrates step-by-step how this framework works to guide and evaluate survey translation. Topics covered in the book include the relationship between linguistic rules, cultural norms, and social practices and their impact on survey translation, the role of orthography and semiotic symbols in translation, translation of different types of survey materials, and various stages of translation review and evaluation. This accessible book not only demonstrates how sociolinguistics can be a useful framework to address thorny survey translation problems but also provides practical and useful tools to guide survey translators and survey practitioners as they conduct and evaluate survey translations. Presenting an easy to implement yet comprehensive survey translation methodology and providing practical tools for survey translators, practitioners and students, this book is the essential guide to this fast-growing area.
Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles continues to provide crucial, practical training for those preparing to translate the Bible or contribute to Bible translation in other ways. The fourth edition of this classic textbook is a leading voice in addressing the following developments in the Bible translation world: The priority of oral communication and its value in drafting, testing, and polishing draft translations. The availability of software and online resources specifically designed for Bible translation; exercises and assignments include practice in the use of these resources. The increase in Old Testament translation projects worldwide; more examples and exercises from the Old Testament are included. The value of partnership and teamwork in translation projects, recognizing the different gifts, skills, and roles of those involved, helping each team member to serve effectively as a member of a team. The involvement of local churches and community in the translation process; planning for local responsibility, ownership and sustainability as fully as possible in each translation project. The importance of ongoing training for translators, including training translators to train others and preparing capable translators to serve as translation consultants in due time. The materials are designed for the classroom but are also suitable for self-study, for example, by those who are already qualified in biblical languages and exegetical skills and are training as translation consultants. A companion Teacher's Manual is also available. Documents, references, and links to videos and other published works can be found online at: publications.sil.org/bibletranslation_additionalmaterials. Bible Translation: An Introductory Course in Translation Principles has previously been translated in whole or in part into French, Hindi, Indonesian, Kannada, Malagasy, Malayalam, Marathi, Oriya, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Swahili, Tamil, and Telugu. For information on translation or repbublishing, contact: sil.org/resources/publications/about/contact.
An invaluable contribution to the area of leadership studies, the Handbook of International and Cross-Cultural Leadership Research Processes: Perspectives, Practice, Instruction brings together renowned authors with diverse cultural, academic, and practitioner backgrounds to provide a comprehensive overview and analysis of all stages of the research process. The handbook centers around authors’ international research reflections and experiences, with chapters that reflect and analyze various research experiences in order to help readers learn about the integrity of each stage of the international leadership research process with examples and discussions. Part I introduces philosophical traditions of the leadership field and discusses how established leadership and followership theories and approaches sometimes fail to capture leadership realities of different cultures and societies. Part II focuses on methodological challenges and opportunities. Scholars share insights on their research practices in different stages of international and cross-cultural studies. Part III is forward-looking in preparing readers to respond to complex realities of the leadership field: teaching, learning, publishing, and applying international and cross-cultural leadership research standards with integrity. The unifying thread amongst all the chapters is a shared intent to build knowledge of diverse and evolving leadership practices and phenomena across cultures and societies. The handbook is an excellent resource for a broad audience including scholars across disciplines and fields, such as psychology, management, history, cognitive science, economics, anthropology, sociology, and medicine, as well as educators, consultants, and graduate and doctoral students who are interested in understanding authentic leadership practices outside of the traditional Western paradigm.
The discipline of translation studies has gained increasing importance at the beginning of the 21st century as a result of rapid globalization and the development of computer-based translation methods. Today, changing political, economic, health, and environmental realities across the world are generating previously unknown inter-language communication challenges that can only be understood through a socially-oriented and data-driven approach. The Oxford Handbook of Translation and Social Practices draws on a wide array of case studies from all over the world to demonstrate the value of different forms of translation - written, oral, audiovisual - as social practices that are essential to achieve sustainability, accessibility, inclusion, multiculturalism, and multilingualism. Edited by Meng Ji and Sara Laviosa, this timely collection illustrates the manifold interactions between translation studies and the social and natural sciences, enabling for the first time the exchange of research resources and methods between translation and other domains' experts. Twenty-nine chapters by international scholars and professional translators apply translation studies methods to a wide range of fields, including healthcare, environmental policy, geological and cultural heritage conservation, education, tourism, comparative politics, conflict mediation, international law, commercial law, immigration, and indigenous rights. The articles engage with numerous languages, from European and Latin American contexts to Asian and Australian languages, giving unprecedented weight to the translation of indigenous languages. The Handbook highlights how translation studies generate innovative solutions to long-standing and emerging social issues, thus reformulating the scope of this discipline as a socially-oriented, empirical, and ethical research field in the 21st century.
Language users, such as survey respondents and interviewers, must speak the same language literally and figuratively to interact with each other. As diversity grows in the United States and globally, interviewers and respondents may speak a different language or speak the same language differently that reflects their own cultural norms of communication. This book discusses the role of language in survey research when comparisons across groups, cultures, and countries are of interest. Language use in surveys is dynamic, including words, symbols (e.g., arrows), and even emojis. The entire survey life cycle is carried out through language. Researchers write or translate questions and instructions that will address research questions and then pretest them using various techniques, including qualitative inquiry that focuses on context beyond just “the numbers.” Human or virtual data collectors use persuasive messages to communicate with survey respondents and encourage their survey participation. Respondents must comprehend and interpret survey questions and instructions to provide a response. All of these survey processes and products contribute to data quality, and the role of language is essential. Praise for The Essential Role of Language in Survey Research “This book highlights the importance of language issues for data quality, provides frameworks for conceptualizing the underlying processes, presents diverse methods for identifying problems at an early stage, and illustratesand evaluates potential solutions in the form of improved translation and pretesting procedures.” --Daphna Oyserman and Norbert Schwarz, University of Southern California “The role of language and issues of language are particularly salient for multinational, multiregional, or multicultural (3MC) comparative surveys that are designed to collect data and compare findings from two or more populations. This book highlights the critical need to consider a range ofissues pertaining to language at various aspects and stages of 3MC survey design and implementation.” --Julie de Jong, Kristen Cibelli Hibben, and Jennifer Kelley, University of Michigan, and Dorothée Behr, GESIS–Leibniz Institute for the Social Sciences, Germany “The need to reach increasingly diverse target populations requires survey researchers to be ever more aware of the role of verbal and nonverbal language in the survey research process. This book provides a great resource for readers new to the subject, as well as experts, seeking to understand the implications of language for survey design, implementation, and resulting data quality.” --Antje Kirchner, RTI International, and Coeditor of Big Data Meets Survey Science: A Collection of Innovative Methods “Covering a range of topics fundamental to high-quality surveys in cross-cultural contexts, this new volume features ‘language’ in its varied roles within survey methodology and practice, including questionnaire design, translation, and fieldwork implementation for quantitative and qualitative research. The Essential Role of Language in Survey Research uses in-country examples and analyses from across the globe to underscore specific challenges that survey researchers confront in their work.” --Patrick Moynihan and Martha McRoy, Pew Research Center
The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field. Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society. This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.
When learners of a new language draw on their native language (or on any other that they may know), this earlier acquired linguistic knowledge may influence their success. Such cross-linguistic influence, also known as language transfer, has long raised questions about what linguists can predict about success in the new language and about what processes are involved in using prior knowledge. This book lucidly brings together many insights on transfer: e.g. on the relation between translation and transfer, the relation between comprehension and production, and the problem of how complete any predictions of difficulty may ever be. The discussions also explore implications for future research and for classroom practice. The book will thus serve as a reliable guide for teachers, researchers, translators, interpreters, and students curious about language contact.
This open access book explores implications of the digital revolution for migration scholars’ methodological toolkit. New information and communication technologies hold considerable potential to improve the quality of migration research by originating previously non-viable solutions to a myriad of methodological challenges in this field of study. Combining cutting-edge migration scholarship and methodological expertise, the book addresses a range of crucial issues related to both researcher-designed data collections and the secondary use of “big data”, highlighting opportunities as well as challenges and limitations. A valuable source for students and scholars engaged in migration research, the book will also be of keen interest to policymakers.
Linguistic Variation in Research Articles investigates the linguistic characteristics of academic research articles, going beyond a traditional analysis of the generically-defined research article to take into account varied realizations of research articles within and across disciplines. It combines corpus-based analyses of 70+ linguistic features with analyses of the situational, or non-linguistic, characteristics of the Academic Journal Registers Corpus: 270 research articles from 6 diverse disciplines (philosophy, history, political science, applied linguistics, biology, physics) and representing three sub-registers (theoretical, quantitative, and qualitative research). Comprehensive analyses include a lexical/grammatical survey, an exploration of structural complexity, and a Multi-Dimensional analysis, all interpreted relative to the situational analysis of the corpus. The finding that linguistic variation in research articles does not occur along a single parameter like discipline is discussed relative to our understanding of disciplinary practices, the multidimensional nature of variation in research articles, and resulting methodological considerations for corpus studies of disciplinary writing.