The Snail on the Slope takes place in two worlds. One is the Administration, an institution run by a surreal, Kafkaesque bureaucracy whose aim is to govern the forest below. The other is the Forest, a place of fear, weird creatures, primitive people and violence. Peretz, who works at the Administration, wants to visit the Forest. Candide crashed in the Forest years ago and wants to return to the Administration. Their journeys are surprising and strange, and readers are left to puzzle out the mysteries of these foreign environments. The Strugatskys themselves called The Snail on the Slope "the most complete and important" of their works.
In its first-ever unexpurgated edition, a sci-fi landmark that's a comic and suspenseful tour-de-force, and puts distraction in a whole new light: It's not you, it's the universe! Boris and Arkady Strugatsky were the greatest science fiction writers of the Soviet era: their books were intellectually provocative and riotously funny, full of boldly imagined scenarios and veiled—but clear—social criticism. Which may be why Definitely Maybe has never before been available in an uncensored edition, let alone in English. It tells the story of astrophysicist Dmitri Malianov, who has sent his wife and son off to her mother’s house in Odessa so that he can work, free from distractions, on the project he’s sure will win him the Nobel Prize. But he’d have an easier time making progress if he wasn’t being interrupted all the time: First, it’s the unexpected delivery of a crate of vodka and caviar. Then a beautiful young woman in an unnervingly short skirt shows up at his door. Then several of his friends—also scientists—drop by, saying they all felt they were on the verge of a major discovery when they got . . . distracted . . . Is there an ominous force that doesn’t want knowledge to progress? Or could it be something more . . . natural? In this nail-bitingly suspenseful book, the Strugatsky brothers bravely and brilliantly question authority: an authority that starts with crates of vodka, but has lightning bolts in store for humans who refuse to be cowed.
When Maxim Kammerer, a young space explorer from twenty-second-century Earth, crash-lands on an uncharted world, he thinks of himself as a latter-day Robinson Crusoe. Eager to establish first contact with the planet's humanlike inhabitants, he finds himself increasingly entangled in their primitive way of life. After his experiences in their nightmarish military, criminal justice, and mental health systems, Maxim begins to realize that his sojourn on this radioactive and war-scarred world will not be a walk in the park. The Inhabited Island is one of the Strugatsky brothers' most popular and acclaimed novels, yet the only previous English-language edition (Prisoners of Power) was based on a version heavily censored by Soviet authorities. Now, in a sparkling new edition by award-winning translator Andrew Bromfield, this land-mark novel can be newly appreciated by both longtime Strugatsky fans and new explorers of the Russian science fiction masters' astonishingly rich body of work.
Arkady and Boris Strugatsky are widely known as the greatest Russian writers of science fiction, and their 1964 novel Hard to Be a God is considered one of the greatest of their works. It tells the story of Don Rumata, who is sent from Earth to the medieval kingdom of Arkanar with instructions to observe and to influence, but never to directly interfere. Masquerading as an arrogant nobleman, a dueler and a brawler, Don Rumata is never defeated but can never kill. With his doubt and compassion, and his deep love for a local girl named Kira, Rumata wants to save the kingdom from the machinations of Don Reba, the First Minister to the king. But given his orders, what role can he play? Hard to Be a God has inspired a computer role-playing game and two movies, including Aleksei German's long-awaited swan song. Yet until now the only English version (out of print for over thirty years) was based on a German translation, and was full of errors, infelicities, and misunderstandings. This new edition—translated by Olena Bormashenko, whose translation of the authors' Roadside Picnic has received widespread acclaim, and supplemented with a new foreword by Hari Kunzru and an afterword by Boris Strugatsky, both of which supply much-needed context—reintroduces one of the most profound Soviet-era novels to an eager audience.
A hilarious spoof on the classic country-house murder mystery, from the Russian masters of sci-fi—never before translated When Inspector Peter Glebsky arrives at the remote ski chalet on vacation, the last thing he intends to do is get involved in any police work. He’s there to ski, drink brandy, and loaf around in blissful solitude. But he hadn’t counted on the other vacationers, an eccentric bunch including a famous hypnotist, a physicist with a penchant for gymnastic feats, a sulky teenager of indeterminate gender, and the mysterious Mr. and Mrs. Moses. And as the chalet fills up, strange things start happening—things that seem to indicate the presence of another, unseen guest. Is there a ghost on the premises? A prankster? Something more sinister? And then an avalanche blocks the mountain pass, and they’re stuck. Which is just about when they find the corpse. Meaning that Glebksy’s vacation is over and he’s embarked on the most unusual investigation he’s ever been involved with. In fact, the further he looks into it, the more Glebsky realizes that the victim may not even be human. In this late novel from the legendary Russian sci-fi duo—here in its first-ever English translation—the Strugatskys gleefully upend the plot of many a Hercule Poirot mystery—and the result is much funnier, and much stranger, than anything Agatha Christie ever wrote.
"Stop!" screamed a sparrow. "Save him!" shrieked a spider. "Silly," sighed a swallowtail. Smirking and self-important, the slug keeps slithering his way up a highly suspect slope. Will the slug stop? Are the sparrow, the spider, and the swallowtail simply trying to sabotage the slug's progress? Why is everyone screaming at the slug? Pamela Duncan Edwards and Henry Cole have created another alliterative tale that will have children snorting out loud at the surprise ending for this very smug slug.
Science Fiction in Translation: Perspectives on the Global Theory and Practice of Translation focuses on the process of translation and its implications. The volume explores the translation of works of science fiction (SF) from one language to another and the translation of SF tropes, terms, and ideas of SF theory into cultures outside the West. Providing a comprehensive examination of the state of translation into English, the essays consider how representative the body of translated work of SF is from the source language/culture. It also considers the social, political, and economic choices in selecting a work to translate. The book illustrates the dramatic growth both in SF production outside the Anglosphere, the translation of works from other languages into English, and the practice of translating English-language SF into other languages. Altogether, the essays map the theory, practice, and business of SF translation around the world.
Are you having trouble with math word problems or problem solving? Do you wish someone could explain how to approach word problems in a clear, simple way? From the different types of word problems to effective problem solving strategies, this book takes a step-by-step approach to teaching problem solving. This book is designed for students to use alone or with a tutor or parent, provides clear lessons with easy-to-learn techniques and plenty of examples. Whether you are looking to learn this information for the first time, on your own or with a tutor, or you would like to review some math skills, this book will be a great choice.
Today, Russian authors Arkady and Boris Strugatsky are counted among the best science fiction writers of the twentieth century, but their relationship with the late-Soviet literary establishment was often fraught. By the late 1960s, publishers had become increasingly reluctant to release their works, but their novels and short stories, retyped by hand, circulated widely through unofficial channels within the Soviet Union and occasionally turned up abroad in unauthorized translation. The nested novels Ugly Swans and Lame Fate offer insight into this period of enforced silence. Never before translated into English, Lame Fate tells the story of middle-aged author Felix Sorokin, who is asked by the Soviet Writers' Union to submit a writing sample to a new computer program that will scientifically evaluate its "objective value" as a literary work. Sorokin must choose whether to present something establishment- approved or risk sharing his unpublished masterpiece. Sorokin's masterwork is Ugly Swans, previously published in English as a standalone work but presented here in an authoritative new translation. Its hero, disgraced literary celebrity Victor Banev, returns to his hometown to find it haunted by the mysterious "clammies"—black-masked outcasts with supernatural talents who terrify the town's adult population but enthrall its teenagers, including Banev's own daughter. Together, Lame Fate and Ugly Swans illuminate some of the Strugatskys' favorite themes—the (im)possibility of political progress, the role of the individual in society, the nature of honor and courage, and the enduring value of art—in consummately entertaining fashion. By turns chilling, uproarious, and moving, these intertwining stories are sure to delight readers from all walks of life.