John Antoine Prevost was born in 1777 in Paris, France. He immigrated to New York City in 1799/1800. After several moves, he married Cecelia LeFevre and settled in Washington Township, Wyoming Co., Pennsylvania, where he died in 1868.
Inspired by a woman and events forgotten by history, bestselling author Susan Holloway Scott weaves together carefully researched fact and fiction to tell the story of Mary Emmons, and the place she held in the life—and the heart—of the notorious Aaron Burr. He was a hero of the Revolution, a brilliant politician, lawyer, and very nearly president; a skillful survivor in a raw new country filled with constantly shifting loyalties. Today Aaron Burr is remembered more for the fatal duel that killed rival Alexander Hamilton. But long before that single shot destroyed Burr’s political career, there were other dark whispers about him: that he was untrustworthy, a libertine, a man unafraid of claiming whatever he believed should be his. Sold into slavery as a child in India, Mary Emmons was brought to an America torn by war. Toughened by the experiences of her young life, Mary is intelligent, resourceful, and strong. She quickly gains the trust of her new mistress, Theodosia Prevost, and becomes indispensable in a complicated household filled with intrigue—especially when the now-widowed Theodosia marries Colonel Aaron Burr. As Theodosia sickens with the fatal disease that will finally kill her, Mary and Burr are drawn together into a private world of power and passion, and a secret, tangled union that would have shocked the nation . . . Praise for I, Eliza Hamilton “Scott’s devotion to research is evident . . . a rewarding take on a fascinating historical couple.” —Library Journal “Readers will be captivated.” —Publishers Weekly (starred review) “Packed with political and historical as well as domestic details.” —Booklist
"Clarissa" on the Continent defines and explores two strategies of literary translation—creative vs. preservative and strong vs. weak—as they transform one of the most influential English novels. Thomas Beebee compares the two opposing strategies as they influence the French translation of Clarissa by the novelist Antione François de Prévost and the German translation by the Göttingen Orientalist Johann David Michaelis, and in doing so he demonstrates that each translator found authority for his procedure within the text itself. Each translation is also examined in light of Richardson's other writings and placed in its literary and cultural context. This study uses translations in order to interpret Clarissa, to show how the basis for the novel's reception on the Continent was laid, and to explore the differences and interactions among three literary and cultural systems of the eighteenth century. The close examination of these two important translations enable the formulation of not only a theory of creative vs. preservative translation but also the interconnections between literary theory and translation theory. Beebee also looks at later translations of Clarissa as products of literary and historical change and at Prévostian strategies of the novel.
Previously published by Magna Carta, Baltimore. Published as a set by Genealogical Publishing with the two vols. of the Genealogies in the Library of Congress, and the two vols. of the Supplement. Set ISBN is 0806316691.