The New Spanish takes a playful approach to the cuisine of Spain. The authors know the traditions but are mixing up the rules. Don't look for the same-old tapas and sangria here. Instead you'll find croquettes made from chickpea flour, a tortilla that swaps butternut squash for the potatoes, asparagus with Marcona almonds, saffron fried rice with bacon and shrimp, and even a blueprint for making your own vermouth from scratch. Normally heavy, stewed meat dishes like duck with sherry and olive sauce get a makeover to be fresher and more intensely flavorful as a result. Seasonal produce shines through.Chapters start with Pintxos (super-simple skewered bites) and Conservas (canned and pickled foods are the unlikely jewels of Spanish cooking) then move on through Eggs, Vegetables, Rice, Meat, Fish, Dessert, and Drinks. Combining the traditional flavors and celebratory vibe of Spanish-style eating with contemporary techniques and a tongue-in-cheek attitude, The New Spanish makes the ideal introduction to the cooking of Spain.
Welcome to the world's most exciting foodscape, Spain, with its vibrant marriage of rustic traditions, Mediterranean palate, and endlessly inventive cooks. The New Spanish Table lavishes with sexy tapas —Crisp Potatoes with Spicy Tomato Sauce, Goat Cheese-Stuffed Pequillo Peppers. Heralds a gazpacho revolution—try the luscious, neon pink combination of cherry, tomato, and beet. Turns paella on its head with the dinner party favorite, Toasted Pasta "Paella" with Shrimp. From taberna owners and Michelin-starred chefs, farmers, fishermen, winemakers, and nuns who bake like a dream—in all, 300 glorious recipes, illustrated throughout in dazzling color. ¡Estupendo!
Native and Spanish New Worlds brings together archaeological, ethnohistorical, and anthropological research from sixteenth-century contexts to illustrate interactions during the first century of Native–European contact in what is now the southern United States. The contributors examine the southwestern and southeastern United States and the connections between these regions and explain the global implications of entradas during this formative period in borderlands history.
New Mexico's Spanish legacy has informed the cultural traditions of one of the last states to join the union for more than four hundred years, or before the alluring capital of Santa Fe was founded in 1610. The fame the region gained from artist Georgia O'Keefe, writers Lew Wallace and D.H. Lawrence and pistolero Billy the Kid has made New Mexico an international tourist destination. But the Spanish annals also have enriched the Land of Enchantment with the factual stories of a superhero knight, the greatest queen in history, a saintly gent whose coffin periodically rises from the depths of the earth and a mysterious ancient map. Join author Ray John de Aragón as he reveals hidden treasure full of suspense and intrigue.
To learn about its territories in the New World, Spain commissioned a survey of Spanish officials in Mexico between 1578 and 1584, asking for local maps as well as descriptions of local resources, history, and geography. In The Mapping of New Spain, Barbara Mundy illuminates both the Amerindian (Aztec, Mixtec, and Zapotec) and the Spanish traditions represented in these maps and traces the reshaping of indigene world views in the wake of colonization. "Its contribution to its specific field is both significant and original. . . . It is a pure pleasure to read." —Sabine MacCormack, Isis "Mundy has done a fine job of balancing the artistic interpretation of the maps with the larger historical context within which they were drawn. . . . This is an important work." —John F. Schwaller, Sixteenth Century Journal "This beautiful book opens a Pandora's box in the most positive sense, for it provokes the reconsideration of several long-held opinions about Spanish colonialism and its effects on Native American culture." —Susan Schroeder, American Historical Review
John Eugene Rodriguez’s Spanish New Orleans is the first comprehensive academic analysis of how Spain governed the largest imperial city in its North American empire. Rodriguez suggests that the Spanish empire was, at least on the northern edge, slipping into economic and perhaps political independence a decade before the overthrow of its Bourbon Spanish rulers in 1808. His work questions that of earlier historians, who argued that Latin America was fundamentally conservative and complaisant under Bourbon rule. Instead, Spanish New Orleans shows that in the capital of Louisiana, Spanish rulers were slowly losing control of three interwoven aspects of the city: demography, trade, and political discourse. Rodriguez demonstrates how the multiethnic, multilingual population of the city played a central role in encouraging trans-imperial free trade and especially trade with the United States, to the point of economic dependence. This dependence in turn prompted the Bourbon governors in New Orleans to negotiate both economic and political discourse in a city that was steadily moving closer in every way to the United States. Far from being a peripheral city in a peripheral colony, by 1803 New Orleans was reshaping the Spanish empire beyond the comprehension of the Spanish king. Chapters on the city’s foundational merchants, literacy, and the judicial system all point to the unique character of this imperial city on the American periphery. This study marks new methodological paths for historians of Latin America and early U.S. history by making use of enormous data compilations on population, ethnicity, and economics. Rodriguez also analyzes previously ignored eighteenth-century Spanish-language documents, including petitions, postal records, and military rosters, and engages underutilized tools such as signature analysis. Through his use of original sources and innovative methodologies, Rodriguez makes new and intriguing comparisons between New Orleans and other contemporary Spanish imperial cities as well as cities in the then-expanding United States. In Spanish New Orleans, Rodriguez goes beyond simply positioning New Orleans within Spanish imperial history. Taking a broader view, he considers what Spanish New Orleans reveals about the challenges and opportunities faced by the Spanish Bourbon empire, and he sheds light on how a new North American empire could so quickly and easily absorb a Spanish city.
For many years A NEW REFERENCE GRAMMAR OF MODERN SPANISH has been trusted by students and teachers as the standard English-language reference grammar of Spanish. Now updated to include the latest findings of the Royal Spanish Academy's official grammar book, 'La Nueva gramática de la lengua española', making A NEW REFERENCE GRAMMAR OF MODERN SPANISH FIFTH EDITION even more relevant to students and teachers of Spanish. Key features of this fifth edition include: a 'Guide to the Book', enabling you to make the most of this new edition new vocabulary such as topical and technological terms, bringing you up-to-date with contemporary spoken Spanish more Latin-American Spanish, ensuring world-wide coverage aclearer guidance to recommended usage -advice on the Academy's latest spelling rules. Whether a student or a teacher of Spanish, you can be sure that this fifth edition of A NEW REFERENCE GRAMMAR OF MODERN SPANISH will provide you with a comprehensive, cohesive and clear guide to the forms and structures of Spanish as it is written and spoken today in Spain and Latin America.
(abridged and revised) This reference grammar offers intermediate and advanced students a reason ably comprehensive guide to the morphology and syntax of educated speech and plain prose in Spain and Latin America at the end of the twentieth century. Spanish is the main, usually the sole official language of twenty-one countries,} and it is set fair to overtake English by the year 2000 in numbers 2 of native speakers. This vast geographical and political diversity ensures that Spanish is a good deal less unified than French, German or even English, the latter more or less internationally standardized according to either American or British norms. Until the 1960s, the criteria of internationally correct Spanish were dictated by the Real Academia Espanola, but the prestige of this institution has now sunk so low that its most solemn decrees are hardly taken seriously - witness the fate of the spelling reforms listed in the Nuevas normas de prosodia y ortograjia, which were supposed to come into force in all Spanish-speaking countries in 1959 and, nearly forty years later, are still selectively ignored by publishers and literate persons everywhere. The fact is that in Spanish 'correctness' is nowadays decided, as it is in all living languages, by the consensus of native speakers; but consensus about linguistic usage is obviously difficult to achieve between more than twenty independent, widely scattered and sometimes mutually hostile countries. Peninsular Spanish is itself in flux.
In Book Twelve of the Florentine Codex, the encyclopedic work on ancient Mexico of Franciscan friar, Bernardino de Sahagún (1499–1590), he focuses on the history of the Spanish conquest. It includes the Nahuati text and Sahagún’s translation into Spanish. The original 1579 manuscript was subsequently revised by Sahagun in 1585 and although the original has been lost, in 1970, John Glass found another copy of the Spanish translation in the Boston Public Library. This was made available to Howard Cline for a project to create an edition of all available versions of Book Twelve. The project was continued and completed by Susan Cline, resulting in the present book. It includes facsimile editions of the Boston manuscript, and notes and opinions by the Mexican scholar Carlos María de Bustamante taken from an 1840 publication. It also includes a transcription of the Boston manuscript and an English translation of the same made by Howard Cline. A fuller history of this work is provided in the introduction by Susan Cline, explaining the differences and possible explanation for the changes between the 1585 revision and the original manuscript.