The Mysterious Island Trilogy: 2 Translations

The Mysterious Island Trilogy: 2 Translations

Author: Jules Verne

Publisher: Good Press

Published: 2023-12-19

Total Pages: 1197

ISBN-13:

DOWNLOAD EBOOK

Jules Verne's 'The Mysterious Island Trilogy: 2 Translations' is a captivating collection that blends adventure, science fiction, and survival in a secluded island setting. Known for his detailed descriptions and scientific accuracy, Verne immerses readers in a world of mystery and exploration as the characters navigate their way through challenges and discoveries. The two translations offered in this edition provide a unique opportunity to compare the intricacies of Verne's writing across different languages, adding an extra layer of depth to the reading experience. The trilogy showcases Verne's ability to intertwine suspenseful storytelling with scientific knowledge, making it a standout in the realm of classic literature. Jules Verne, a French author ahead of his time, was fascinated by science and technological advancements, which heavily influenced his writing. His curious nature and visionary ideas shine through in 'The Mysterious Island Trilogy', as he explores themes of innovation, resilience, and exploration. Verne's legacy as one of the pioneers of science fiction is evident in this collection, as he pushes the boundaries of imagination and possibility. I highly recommend 'The Mysterious Island Trilogy: 2 Translations' to readers who appreciate a blend of adventure and scientific exploration. Verne's masterful storytelling and attention to detail make this collection a must-read for those interested in classic literature with a futuristic twist.


The Mysterious Island Trilogy: 2 Translations: The Original UK Translation + The Original US Translation

The Mysterious Island Trilogy: 2 Translations: The Original UK Translation + The Original US Translation

Author: Jules Verne

Publisher: e-artnow

Published: 2014-02-27

Total Pages: 980

ISBN-13: 8026807642

DOWNLOAD EBOOK

This carefully crafted ebook: "The Mysterious Island Trilogy" contains two translations in one volume and is formatted for your eReader with a functional and detailed table of contents. The Mysterious Island was originally published as L'Ile mystéreuse in parts in France between 1873 and 1875 in a periodical. It was the last part of a trilogy. The Mysterious Island made the links between the two novels Captain Grant's Children (1865), and Twenty Thousand Leagues under the Seas (1869). This idea had been born even before the start of writing of The Mysterious Island. The first English translation was available by Sampson Low in 1875, translated by W.H.G. Kingston. He was a famous author of boys' adventure and sailing stories. However, it is now known that the actual translator of Mysterious Island and his other Verne novels was actually his wife, Agnes Kinloch Kingston. Based on this first English version followed many other variants of translations or abridged versions. In 1876 the Stephen W. White translation appeared first in the columns of The Evening Telegraph of Philadelphia and subsequently as an Evening Telegraph Reprint Book. This translation is more faithful to the original story and restores the death scene of Captain Nemo, but there is still condensation and omission of some sections such as Verne's description of how a sawmill works. Jules Gabriel Verne (1828 – 1905) was a French novelist, poet, and playwright best known for his adventure novels and his profound influence on the literary genre of science fiction.


The Mysterious Island

The Mysterious Island

Author: Jules Verne

Publisher: The Floating Press

Published: 2010-10-01

Total Pages: 962

ISBN-13: 1775419363

DOWNLOAD EBOOK

Although The Mysterious Island is technically a sequel to Vernes' enormously popular Twenty Thousand Leagues Under the Sea, this novel offers a vastly different take on similar thematic motifs. As with all of Verne's best-known works, The Mysterious Island is a masterpiece of the action-adventure genre, with a heaping dash of science fiction influence thrown in for good measure.


Translating Myself and Others

Translating Myself and Others

Author: Jhumpa Lahiri

Publisher: Princeton University Press

Published: 2022-05-17

Total Pages: 208

ISBN-13: 0691231168

DOWNLOAD EBOOK

Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translator Translating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages. With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers. Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.


Is That a Fish in Your Ear?

Is That a Fish in Your Ear?

Author: David Bellos

Publisher: Farrar, Straus and Giroux

Published: 2011-10-11

Total Pages: 385

ISBN-13: 0865478724

DOWNLOAD EBOOK

A New York Times Notable Book for 2011 One of The Economist's 2011 Books of the Year People speak different languages, and always have. The Ancient Greeks took no notice of anything unless it was said in Greek; the Romans made everyone speak Latin; and in India, people learned their neighbors' languages—as did many ordinary Europeans in times past (Christopher Columbus knew Italian, Portuguese, and Castilian Spanish as well as the classical languages). But today, we all use translation to cope with the diversity of languages. Without translation there would be no world news, not much of a reading list in any subject at college, no repair manuals for cars or planes; we wouldn't even be able to put together flat-pack furniture. Is That a Fish in Your Ear? ranges across the whole of human experience, from foreign films to philosophy, to show why translation is at the heart of what we do and who we are. Among many other things, David Bellos asks: What's the difference between translating unprepared natural speech and translating Madame Bovary? How do you translate a joke? What's the difference between a native tongue and a learned one? Can you translate between any pair of languages, or only between some? What really goes on when world leaders speak at the UN? Can machines ever replace human translators, and if not, why? But the biggest question Bellos asks is this: How do we ever really know that we've understood what anybody else says—in our own language or in another? Surprising, witty, and written with great joie de vivre, this book is all about how we comprehend other people and shows us how, ultimately, translation is another name for the human condition.