The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator

The Intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld as a Major Challenge for the Translator

Author: Aleksander Rzyman

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2017-01-06

Total Pages: 197

ISBN-13: 1443870013

DOWNLOAD EBOOK

For the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that readers of the translation stand a chance of spotting them, too. For the reader, the rich intertextuality of Terry Pratchett’s Discworld series is among its trademark features. Consequently, it should not be missed in translations whose success thus depends significantly on the quality of translation of the intertexts which, as is highlighted here, cover a vast and varied range of types of original texts. The book focuses on how to deal with Pratchett’s intertexts: how to track them down, analyse their role, predict obstacles to their effective translation, and suggest translation solutions – complete with a discussion of the translation of selected intertextual fragments in the Polish version, Świat Dysku, a concise overview of intertextual theories, and an assessment of the translator’s work.


How Pharaohs Became Media Stars: Ancient Egypt and Popular Culture

How Pharaohs Became Media Stars: Ancient Egypt and Popular Culture

Author: Abraham I. Fernández Pichel

Publisher: Archaeopress Publishing Ltd

Published: 2023-11-30

Total Pages: 261

ISBN-13: 1803276274

DOWNLOAD EBOOK

New media and its enormous diffusion in the last decades of the 20th century and up to the present has greatly increased and diversified the reception of Egyptian themes and motifs and Egyptian influence in various cultural spheres. This book seeks to provide new evidence of this interdisciplinarity between Egyptology and popular culture.


Playfulness in Shakespearean Adaptations

Playfulness in Shakespearean Adaptations

Author: Marina Gerzic

Publisher: Routledge

Published: 2020-04-30

Total Pages: 269

ISBN-13: 1000073122

DOWNLOAD EBOOK

Four hundred years after William Shakespeare’s death, his works continue to not only fill playhouses around the world, but also be adapted in various forms for consumption in popular culture, including in film, television, comics and graphic novels, and digital media. Drawing on theories of play and adaptation, Playfulness in Shakespearean Adaptations demonstrates how the practices of Shakespearean adaptations are frequently products of playful, and sometimes irreverent, engagements that allow new ‘Shakespeares’ to emerge, revealing Shakespeare’s ongoing impact in popular culture. Significantly, this collection explores the role of play in the construction of meaning in Shakespearean adaptations—adaptations of both the works of Shakespeare, and of Shakespeare the man—and contributes to the growing scholarly interest in playfulness both past and present. The chapters in Playfulness in Shakespearean Adaptations engage with the diverse ways that play is used in Shakespearean adaptations on stage, screen, and page, examining how these adaptations draw out existing humour in Shakespeare’s works, the ways that play is used as a pedagogical aid to help explain complex language, themes, and emotions found in Shakespeare’s works, and more generally how play and playfulness can make Shakespeare ‘relatable,’ ‘relevant,’ and entertaining for successive generations of audiences and readers.


Translating Humour

Translating Humour

Author: Jeroen Vandaele

Publisher: Routledge

Published: 2016-04-08

Total Pages: 307

ISBN-13: 113496644X

DOWNLOAD EBOOK

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.


Literary Wonderlands

Literary Wonderlands

Author: Laura Miller

Publisher: Black Dog & Leventhal

Published: 2016-11-01

Total Pages: 361

ISBN-13: 0316547735

DOWNLOAD EBOOK

A glorious collection that delves deep into the inception, influences, and literary and historical underpinnings of nearly 100 of our most beloved fictional realms. Literary Wonderlands is a thoroughly researched, wonderfully written, and beautifully produced book that spans four thousand years of creative endeavor. From Spenser's The Fairie Queene to Wells's The Time Machine to Murakami's 1Q84 it explores the timeless and captivating features of fiction's imagined worlds including the relevance of the writer's own life to the creation of the story, influential contemporary events and philosophies, and the meaning that can be extracted from the details of the work. Each piece includes a detailed overview of the plot and a "Dramatis Personae." Literary Wonderlands is a fascinating read for lovers of literature, fantasy, and science fiction. Laura Miller is the book's general editor. Co-founder of Salon.com, where she worked as an editor and writer for 20 years, she is currently a books and culture columnist at Slate. A journalist and a critic, her work has appeared in the New Yorker, Harper's, the Guardian, and the New York Times Book Review, where she wrote the "Last Word" column for two years. She is the author of The Magician's Book: A Skeptic's Adventures in Narnia and editor of the Salon.com Reader's Guide to Contemporary Authors.


Culture Bumps

Culture Bumps

Author: Ritva Leppihalme

Publisher: Multilingual Matters

Published: 1997

Total Pages: 260

ISBN-13: 9781853593734

DOWNLOAD EBOOK

This work focuses on translators and readers as participants in the communicative process, where the use of allusions is one type of problem to be solved. Reader-response tests and interviews with professional translators highlight the difficulty in conveying the function and meaning of allusive passages to readers in another culture. The many examples discussed also provide materials for translation teachers wanting to address the translation of allusions in their courses.


Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature

Crossing Textual Boundaries in International Children’s Literature

Author: Lance Weldy

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Published: 2011-01-18

Total Pages: 545

ISBN-13: 1443827606

DOWNLOAD EBOOK

“As the first part of the title indicates, my interest in looking at intertextuality and transformation still maintains a prominent place throughout this book as well. If we believe that ‘no text is an island,’ then we will understand that the relationships between and within texts across the years become a fascinating place for academic inquiry. I included the word ‘boundaries’ into the title because we never get tired of voicing our opinions about texts which traverse relegated boundaries, such as genre or medium. Not only am I interested in discussing what these changes across boundaries mean socially, historically, and culturally, but also what they mean geographically, which accounts for the second part of my title. “I am very excited that this book will be placing even more emphasis on children’s literature in an international scene than my first book did, in the sense that I have added more scholars on an international level. I hesitate to list the nationalities of all of the contributors here because quite a few have themselves crossed international boundaries in different ways, by either studying abroad or finding permanent residency in foreign countries. Nevertheless, the writers have lived extensively in or identify as being from Australia, Canada, England, Finland, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Israel, Norway, Spain, Sweden, Turkey, the United States of America, and Wales.” —Introduction


Universal Empire

Universal Empire

Author: Peter Fibiger Bang

Publisher: Cambridge University Press

Published: 2012-08-16

Total Pages: 399

ISBN-13: 1107022673

DOWNLOAD EBOOK

This book explores the aspiration to universal, imperial rule across Eurasian history from antiquity to the eighteenth century.


The Postmodern Sacred

The Postmodern Sacred

Author: Emily McAvan

Publisher: McFarland

Published: 2012-10-09

Total Pages: 195

ISBN-13: 0786492821

DOWNLOAD EBOOK

From The Matrix and Harry Potter to Stargate SG:1 and The X-Files, recent science fiction and fantasy offerings both reflect and produce a sense of the religious. This work examines this pop-culture spirituality, or "postmodern sacred," showing how consumers use the symbols contained in explicitly "unreal" texts to gain a secondhand experience of transcendence and belief. Topics include how media technologies like CGI have blurred the lines between real and unreal, the polytheisms of Buffy and Xena, the New Age Gnosticism of The DaVinci Code, the Islamic "Other" and science fiction's response to 9/11, and the Christian Right and popular culture. Today's pervasive, saturated media culture, this work shows, has utterly collapsed the sacred/profane binary, so that popular culture is not only powerfully shaped by the discourses of religion, but also shapes how the religious appears and is experienced in the contemporary world.


Translating Children's Literature

Translating Children's Literature

Author: Gillian Lathey

Publisher: Routledge

Published: 2015-07-24

Total Pages: 172

ISBN-13: 131762131X

DOWNLOAD EBOOK

Translating Children’s Literature is an exploration of the many developmental and linguistic issues related to writing and translating for children, an audience that spans a period of enormous intellectual progress and affective change from birth to adolescence. Lathey looks at a broad range of children’s literature, from prose fiction to poetry and picture books. Each of the seven chapters addresses a different aspect of translation for children, covering: · Narrative style and the challenges of translating the child’s voice; · The translation of cultural markers for young readers; · Translation of the modern picture book; · Dialogue, dialect and street language in modern children’s literature; · Read-aloud qualities, wordplay, onomatopoeia and the translation of children’s poetry; · Retranslation, retelling and reworking; · The role of translation for children within the global publishing and translation industries. This is the first practical guide to address all aspects of translating children’s literature, featuring extracts from commentaries and interviews with published translators of children’s literature, as well as examples and case studies across a range of languages and texts. Each chapter includes a set of questions and exercises for students. Translating Children’s Literature is essential reading for professional translators, researchers and students on courses in translation studies or children’s literature.