The Iliad of Homer Faithfully Translated Into Unrhymed English Metre
Author: Homer
Publisher:
Published: 1856
Total Pages: 478
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKRead and Download eBook Full
Author: Homer
Publisher:
Published: 1856
Total Pages: 478
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Homer
Publisher:
Published: 1856
Total Pages: 492
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Homer
Publisher:
Published: 1856
Total Pages: 480
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Francis W. Newman
Publisher: BoD – Books on Demand
Published: 2023-03-11
Total Pages: 406
ISBN-13: 3382131277
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Anonymous
Publisher: BoD – Books on Demand
Published: 2023-04-21
Total Pages: 637
ISBN-13: 3382314746
DOWNLOAD EBOOKReprint of the original, first published in 1858. The publishing house Anatiposi publishes historical books as reprints. Due to their age, these books may have missing pages or inferior quality. Our aim is to preserve these books and make them available to the public so that they do not get lost.
Author:
Publisher:
Published: 1879
Total Pages: 1124
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Public Free Libraries (Manchester)
Publisher:
Published: 1864
Total Pages: 1126
ISBN-13:
DOWNLOAD EBOOKAuthor: Annmarie Drury
Publisher: Cambridge University Press
Published: 2015-05-05
Total Pages: 311
ISBN-13: 1316299732
DOWNLOAD EBOOKTranslation as Transformation in Victorian Poetry illuminates the dynamic mutual influences of poetic and translation cultures in Victorian Britain, drawing on new materials, archival and periodical, to reveal the range of thinking about translation in the era. The results are a new account of Victorian translation and fresh readings both of canonical poems (including those by Browning and Tennyson) and of non-canonical poems (including those by Michael Field). Revealing Victorian poets to be crucial agents of intercultural negotiation in an era of empire, Annmarie Drury shows why and how meter matters so much to them, and locates the origins of translation studies within Victorian conundrums. She explores what it means to 'sound Victorian' in twentieth-century poetic translation, using Swahili as a case study, and demonstrates how and why it makes sense to consider Victorian translation as world literature in action.