Ilan Stavans is one of the foremost Latino scholars and here his best essays are collected into one volume. These beautifully written pieces explore the breadth of contemporary Latino-American culture, depicting and analyzing what he calls "life in the hyphen". Illustrations.
For twenty years, Ilan Stavans has been translating poetry from Spanish, Yiddish, Hebrew, French, Portuguese, Russian, German, Georgian, and other languages. His versions of Borges, Neruda, Sor Juana Inés de la Cruz, Ferreira Gullar, Raúl Zurita, and dozens of others have become classics. This volume, which includes poems from more than forty poets from all over the world, is testimony to a life dedicated to the pursuit of beauty through poetry in different languages. “Lightning from the Stable” by Elizabeth Schön (Venezuela, 1921–2007) You don’t choose the abyss, the chaos, the nothingness They reach you in water running slowly for you not to be surprised by the absence of matter around you near the light of the soul calling the wing’s passing flap of the earth you live in.
The United States of Mestizo is a powerful manifesto attesting to the fundamental changes the nation has undergone in the last half-century. Writer Ilan Stavans meditates on how the cross-fertilizing process that defined the Americas during the colonial period--the racial melding of Europeans and indigenous peoples--foretells the miscegenation that is the most salient profile of America today. If, as W.E.B. DuBois once argued, the twentieth century was defined by a color fracture at its core, Stavans believes the twenty-first will be shaped by a multi-color line that will make us all a sum of parts.
A groundbreaking cultural history of the most influential, most frequently translated, and most imitated novel in the world. The year 2015 marks the four hundredth anniversary of the publication of the complete Don Quixote of La Mancha—an ageless masterpiece that has proven unusually fertile and endlessly adaptable. Flaubert was inspired to turn Emma Bovary into “a knight in skirts.” Freud studied Quixote’s psyche. Mark Twain was fascinated by it, as were Kafka, Picasso, Nabokov, Borges, and Orson Welles. The novel has spawned ballets and operas, poems and plays, movies and video games, and even shapes the identities of entire nations. Spain uses it as a sort of constitution and travel guide; and the Americas were conquered, then sought their independence, with the knight as a role model. In Quixote, Ilan Stavans, one of today’s preeminent cultural commentators, explores these many manifestations. Training his eye on the tumultuous struggle between logic and dreams, he reveals the ways in which a work of literature is a living thing that influences and is influenced by the world around it.
Presents a diverse sample of twentieth century Latin American poems from eighty-four authors in Spanish, Portuguese, Ladino, Spanglish, and several indigenous languages with English translations on facing pages.
Internationally renowned essayist and cultural commentator Ilan Stavans spent five years traveling from across a dozen countries in Latin America, in search of what defines the Jewish communities in the region, whose roots date back to Christopher Columbus’s arrival. In the tradition of V.S. Naipaul’s explorations of India, the Caribbean, and the Arab World, he came back with an extraordinarily vivid travelogue. Stavans talks to families of the desaparecidos in Buenos Aires, to “Indian Jews,” and to people affiliated with neo-Nazi groups in Patagonia. He also visits Spain to understand the long-term effects of the Inquisition, the American Southwest habitat of “secret Jews,” and Israel, where immigrants from Latin America have reshaped the Jewish state. Along the way, he looks for the proverbial “seventh heaven,” which, according to the Talmud, out of proximity with the divine, the meaning of life in general, and Jewish life in particular, becomes clearer. The Seventh Heaven is a masterful work in Stavans’s ongoing quest to find a convergence between the personal and the historical.
With the release of the census figures in 2000, Latino America wasanointed the future driving force of American culture. The emergence of Spanglish as a form of communication is one of the more influential markers of an America gone Latino. Spanish, present on this continent since the fifteenth century, when Iberian explorers sought to colonize territories in what are now Florida, New Mexico, Texas, and California, has become ubiquitous in the last few decades. The nation's unofficial second language, it is highly visible on several 24-hour TV networks and on more than 200 radio stations across the country. But Spanish north of the Rio Grande has not spread in its pure Iberian form. On the contrary, a signature of the brewing "Latin Fever" that has swept the United States since the mid-1980s is the astonishing creative linguistic amalgam of tongues used by people of Hispanic descent, not only in major cities but in rural areas as well -- neither Spanish nor English, but a hybrid, known only as Spanglish.