The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World

The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World

Author: Federica Coluzzi

Publisher: Taylor & Francis

Published: 2022-09-28

Total Pages: 236

ISBN-13: 1000637131

DOWNLOAD EBOOK

This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dante’s Vita Nova in the Anglophone world, reconstructing for the first time the contexts and genesis of its English-language afterlife from the early nineteenth century to the present day. Dante is one of the foremost authors of the Western canon, and his Vita Nova has been repeatedly translated into English over the past two centuries. However, there exists no comprehensive account of the critical, scholarly, and creative English-language reception of Dante’s work. This collection brings together scholars from Dante studies, translation studies, English studies, and book history to examine the translation and reception of the Vita Nova among modern English-speaking publics, in both academic and non-academic contexts, and thus represents a major contribution to Dante studies. The Afterlife of Dante’s Vita Nova in the Anglophone World will be an essential reference point for scholars and students in English and Italian studies, literary and cultural studies, and translation and reception studies in the UK, Ireland, the USA, and Italy, where Dante is taught and researched.


Italian Literature Before 1900 in English Translation

Italian Literature Before 1900 in English Translation

Author: Robin Healey

Publisher: University of Toronto Press

Published: 2011-01-01

Total Pages: 1185

ISBN-13: 1442642696

DOWNLOAD EBOOK

"Italian Literature before 1900 in English Translation provides the most complete record possible of texts from the early periods that have been translated into English, and published between 1929 and 2008. It lists works from all genres and subjects, and includes translations wherever they have appeared across the globe. In this annotated bibliography, Robin Healey covers over 5,200 distinct editions of pre-1900 Italian writings. Most entries are accompanied by useful notes providing information on authors, works, translators, and how the translations were received. Among the works by over 1,500 authors represented in this volume are hundreds of editions by Italy's most translated authors - Dante Alighieri, [Niccoláo] Machiavelli, and [Giovanni] Boccaccio - and other hundreds which represent the author's only English translation. A significant number of entries describe works originally published in Latin. Together with Healey's Twentieth-Century Italian Literature in English Translation, this volume makes comprehensive information on translations accessible for schools, libraries, and those interested in comparative literature."--Pub. desc.


Strange Sisters

Strange Sisters

Author: Francesca Orestano

Publisher: Peter Lang

Published: 2009

Total Pages: 332

ISBN-13: 9783039118403

DOWNLOAD EBOOK

This collection of essays stems from the conference 'Nineteenth-Century Literature and Aesthetics', which was held at the University of Milan in 2006 and organised by the editors of this volume. The interface between word and image covered in these essays embraces the fields of literature, architecture, painting, photography, music and art criticism. The authors stress the role of aesthetics in a number of contexts ranging from the early 1830s to the fin de siècle and beyond, as far as the last influences of Victorian taste on the early years of the twentieth century. During the nineteenth century the ancient interaction between literature and aesthetics was challenged and criticised by Martineau, Rossetti, Ruskin, Pater, Wilde, Beardsley, Cameron and Carroll, among others: their awareness of the complexity of visual perception problematised the existing categories of realism, artistic conventions, discourse of description, translation and representation. The essays cover almost a century of debate between literature and aesthetics. They focus on the intersection of word and image by emphasising transgressions in art hierarchies, forms and languages, which restyle existing categories and project them into new aesthetic dimensions beyond the conventional idea of the sister arts.


Vita Nova

Vita Nova

Author: Dante Alighieri

Publisher: Northwestern University Press

Published: 2012-03-14

Total Pages: 408

ISBN-13: 0810165090

DOWNLOAD EBOOK

Recepient, 2013 Guggenheim Fellowship Dante’s Vita Nova (circa 1292–1295) depicts the joys and sorrows, the discoveries and conflicts of Dante’s early love for Beatrice—who would achieve later and even greater fame in Commedia—starting with his first sighting of her and culminating in his prevision of Beatrice among the beatified in heaven. Award-winning translator and poet Andrew Frisardi channels the vigor and nuance of Dante’s first masterpiece for a modern audience. The “little book,” as Dante calls it, consists of thirty-one lyric poems—mostly sonnets—embedded in a prose narrative, which both recounts an apparently autobiographical set of events also evoked in the poems and offers analysis of the poems’ construction in the medieval critical tradition of divisio textus, or division of the text. Dante selected poetry he had written before age twenty-eight or so and wrote the prose to shape it into a story. The poems anthologize Dante’s growth as a poet, from the influence of his earliest mentors to the stylistic and thematic breakthroughs of his poetic coming-of-age. The interplay of poetry and prose in Vita Nova, along with the further distinction in the latter between autobiography and critical divisioni, presents a particular challenge for any translator. Frisardi faithfully voices the complex meter and rhyme schemes of the poetry while capturing the tone of each of the prose styles. His introduction and in-depth annotations provide additional context for the twenty-first-century reader.