This investigation contributes to issues in the study of second language transmission by considering the well-documented historical case of Anglo-Norman. Within a few generations of the establishment of this variety, its phonology diverged sharply from that of continental French, yet core syntactic distinctions continued to be reliably transmitted. The dissociation of phonology from syntax transmission is related to the age of exposure to the language in the experience of ordinary users of the language. The input provided to children acquiring language in a naturalistic communicative setting, even though one of a school institution, enabled them to acquire target-like syntactic properties of the inherited variety. In addition, it allowed change to take place along the lines of transmission by incrementation. A linguistic environment combining the ‘here-and-now’ aspects of ordinary first language acquisition with the growing cognitive complexity of an educational meta-language appears to have been adequate for this variety to be transmitted as a viable entity that encoded the public life of England for centuries.
The essays in this volume form a new cultural history focused round, but not confined to, the presence and interactions of francophone speakers, writers, readers, texts and documents in England from the 11th to the later 15th century.
This edited book examines the multilingual culture of medieval England, exploring its impact on the development of English and its textual manifestations from a multi-disciplinary perspective. The book offers overviews of the state of the art of research and case studies on this subject in (sub)disciplines of linguistics including historical linguistics, onomastics, lexicology and lexicography, sociolinguistics, code-switching and language contact, and also includes contributions from literary and socio-cultural studies, material culture, and palaeography. The authors focus on the variety of languages in use in medieval Britain, including English, Old Norse, Norn, Dutch, Welsh, French, and Latin, making the argument that understanding the impact of medieval multilingualism on the development of English requires multidisiplinarity and the bringing together of different frameworks in linguistics and cultural studies to achieve more nuanced answers. This book will be of interest to academics and students of historical linguistics and medieval textual culture.
In Motion and the English Verb, a study of the expression of motion in medieval English, Judith Huber provides extensive inventories of verbs used in intransitive motion meanings in Old and Middle English, and discusses these in terms of the manner-salience of early English. Huber demonstrates how several non-motion verbs receive contextual motion meanings through their use in the intransitive motion construction. In addition, she analyzes which verbs and structures are employed most frequently in talking about motion in select Old and Middle English texts, demonstrating that while satellite-framing is stable, the extent of manner-conflation is influenced by text type and style. Huber further investigates how in the intertypological contact with medieval French, a range of French path verbs (entrer, issir, descendre, etc.) were incorporated into Middle English, in whose system of motion encoding they are semantically unusual. Their integration into Middle English is studied in an innovative approach which analyzes their usage contexts in autonomous Middle English texts as opposed to translations from French and Latin. Huber explains how these verbs were initially borrowed not for expressing general literal motion, but in more specific, often metaphorical and abstract contexts. Her study is a diachronic contribution to the typology of motion encoding, and advances research on the process of borrowing and loanword integration.
This book is an anthology with a difference. It presents a distinctive variety of Anglo-Norman works, beginning in the twelfth century and ending in the nineteenth, covering a broad range of genres and writers, introduced in a lively and thought-provoking way. Facing-page translations, into accessible and engaging modern English, are provided throughout, bringing these texts to life for a contemporary audience. The collection offers a selection of fascinating passages, and whole texts, many of which are not anthologised or translated anywhere else. It explores little-known byways of Arthurian legend and stories of real-life crime and punishment; women’s voices tell history, write letters, berate pagans; advice is offered on how to win friends and influence people, how to cure people’s ailments and how to keep clear of the law; and stories from the Bible are retold with commentary, together with guidance on prayer and confession. Each text is introduced and elucidated with notes and full references, and the material is divided into three main sections: Story (a variety of narrative forms), Miscellany (including letters, law and medicine, and other non-fiction), and Religious (saints' lives, sermons, Bible commentary, and prayers). Passages in one genre have been chosen so as to reflect themes or stories that appear in another, so that the book can be enjoyed as a collection or used as a resource to dip into for selected texts. This anthology is essential reading for students and scholars of Anglo-Norman and medieval literature and culture. Wide-ranging and fully referenced, it can be used as a springboard for further study or relished in its own right by readers interested to discover Anglo-Norman literature that was written to amuse, instruct, entertain, or admonish medieval audiences.
The medieval Anglo-Norman prose chronicles are fascinating hybrids of history, legends and romance. Their prime subject is the history of England, but they also shed much light on other networks of influence, such as those between families and religious houses. This book studies the essential characteristics of the genre for the first time, situating Anglo-Norman prose chronicles within the multilingual cultures of late medieval England. It considers the chronicles' treatment of the ""legendary history of Britain"", legends about English heroes, accounts of the Norman Conquest, and histories o.
Every language has been influenced in some way by other languages. In many cases, this influence is reflected in words which have been absorbed from other languages as the names for newer items or ideas, such as perestroika, manga, or intifada (from Russian, Japanese, and Arabic respectively). In other cases, the influence of other languages goes deeper, and includes the addition of new sounds, grammatical forms, and idioms to the pre-existing language. For example, English's structure has been shaped in such a way by the effects of Norse, French, Latin, and Celtic--though English is not alone in its openness to these influences. Any features can potentially be transferred from one language to another if the sociolinguistic and structural circumstances allow for it. Further, new languages--pidgins, creoles, and mixed languages--can come into being as the result of language contact. In thirty-three chapters, The Oxford Handbook of Language Contact examines the various forms of contact-induced linguistic change and the levels of language which have provided instances of these influences. In addition, it provides accounts of how language contact has affected some twenty languages, spoken and signed, from all parts of the world. Chapters are written by experts and native-speakers from years of research and fieldwork. Ultimately, this Handbook provides an authoritative account of the possibilities and products of contact-induced linguistic change.
Texts of the past were often not monolingual but were produced by and for people with bi- or multilingual repertoires; the communicative practices witnessed in them therefore reflect ongoing and earlier language contact situations. However, textbooks and earlier research tend to display a monolingual bias. This collected volume on multilingual practices in historical materials, including code-switching, highlights the importance of a multilingual approach. The authors explore multilingualism in hitherto neglected genres, periods and areas, introduce new methods of locating and analysing multiple languages in various sources, and review terminology, theories and tools. The studies also revisit some of the issues already introduced in previous research, such as Latin interacting with European vernaculars and the complex relationship between code-switching and lexical borrowing. Collectively, the contributors show that multilingual practices share many of the same features regardless of time and place, and that one way or the other, all historical texts are multilingual. This book takes the next step in historical multilingualism studies by establishing the relevance of the multilingual approach to understanding language history.