This volume fills a void in language variation and change research. It is the first to provide an empirical, comparative study of Spanish in Colombia and New York City. Remarkable similarities in the linguistic conditioning on language variation in both communities contrast with interesting differences in the effects of social predictors. The book provides a window into the effects of language and dialect contact on change and serves as a model for studies comparing diasporic populations to their home speech communities.
Spanish in New York is a groundbreaking sociolinguistic analysis of immigrant bilingualism in a U.S. setting. Drawing on one of the largest corpora of spoken Spanish ever assembled for a single city, Otheguy and Zentella demonstrate the extent to which the language of Latinos in New York City represents a continuation of structural variation as it is found in Latin America, as well as the extent to which Spanish has evolved in New York City. Their study, which focuses on language contact, dialectal leveling, and structural continuity, carefully distinguishes between the influence of English and the mutual influences of forms of Spanish with roots in different parts of Latin America. Taking variationist sociolinguistics as its guiding paradigm, the book compares the Spanish of New Yorkers born in Latin America with that of those born in New York City. Findings are grounded in a comparative analysis of 140 sociolinguistic interviews of speakers with origins in Colombia, Cuba, Dominican Republic, Ecuador, Mexico and Puerto Rico. Quantitative analysis (correlations, anovas, variable hierarchies, constraint hierarchies) reveals the effect on the use of subject personal pronouns of the speaker's gender, immigrant generation, years spent in New York, and amount of exposure to English and to varieties of Spanish. In addition to these speaker factors, structural and communicative variables, including the person and tense of the verb and its referential status, have a significant impact on pronominal usage in New York City.
The Enciclopedia de Linguistica Hispánica provides comprehensive coverage of the major and subsidiary fields of Spanish linguistics. Entries are extensively cross-referenced and arranged alphabetically within three main sections: Part 1 covers linguistic disciplines, approaches and methodologies. Part 2 brings together the grammar of Spanish, including subsections on phonology, morphology, syntax and semantics. Part 3 brings together the historical, social and geographical factors in the evolution of Spanish. Drawing on the expertise of a wide range of contributors from across the Spanish-speaking world the Enciclopedia de Linguistica Hispánica is an indispensable reference for undergraduate and postgraduate students of Spanish, and for anyone with an academic or professional interest in the Spanish language/Spanish linguistics.
Whose name is hidden behind the anonymity of the key publication on Mediterranean Lingua Franca? What linguistic reality does the label 'Lingua Franca' conceal? These and related questions are explored in this new book on an enduringly important topic. The book presents a typologically informed analysis of Mediterranean Lingua Franca, as documented in the Dictionnaire de la langue franque ou petit mauresque, which provides an important historical snapshot of contact-induced language change. Based on a close study of the Dictionnaire in its historical and linguistic context, the book proposes hypotheses concerning its models, authorship and publication history, and examines the place of the Dictionnaire's Lingua Franca in the structural typological space between Romance languages, on the one hand, and pidgins, on the other. It refines our understanding of the typology of contact outcomes while at the same time opening unexpected new avenues for both linguistic and historical research.
This volume, covering a range of topics such as Spanish as a heritage language in the United States, policy issues, pragmatics and language contact, sociolinguistic variation and contact, and Bozal (Creole) Spanish, will serve the interests of linguists, educators, and policy makers alike. It provides cutting edge research on varieties of Spanish spoken by children, teenagers, and adults in places as diverse as Chicago, New York, New Mexico, and Houston; Valencia and Galicia; the Andean highlands; and the border between Haiti and the Dominican Republic. The emphasis is on spoken Spanish, although researchers also investigate code-switching in the lyrics of bachata songs and the presence of creole in Cuban and Brazilian literature. This collection will be of interest wherever Spanish is spoken.
The PEN Literary Award–winning author “writes with honesty, intelligence, tenderness, and love” about her Colombian-Cuban heritage and queer identity in this poignant coming-of-age memoir (Sandra Cisneros, author of The House on Mango Street). In this lyrical, coming-of-age memoir, Daisy Hernández chronicles what the women in her Cuban-Colombian family taught her about love, money, and race. Her mother warns her about envidia and men who seduce you with pastries, while one tía bemoans that her niece is turning out to be “una india” instead of an American. Another auntie instructs that when two people are close, they are bound to become like uña y mugre, fingernails and dirt, and that no, Daisy’s father is not godless. He’s simply praying to a candy dish that can be traced back to Africa. These lessons—rooted in women’s experiences of migration, colonization, y cariño—define in evocative detail what it means to grow up female in an immigrant home. In one story, Daisy sets out to defy the dictates of race and class that preoccupy her mother and tías, but dating women and transmen, and coming to identify as bisexual, leads her to unexpected questions. In another piece, NAFTA shuts local factories in her hometown on the outskirts of New York City, and she begins translating unemployment forms for her parents, moving between English and Spanish, as well as private and collective fears. In prose that is both memoir and commentary, Daisy reflects on reporting for the New York Times as the paper is rocked by the biggest plagiarism scandal in its history and plunged into debates about the role of race in the newsroom. A heartfelt exploration of family, identity, and language, A Cup of Water Under My Bed is ultimately a daughter’s story of finding herself and her community, and of creating a new, queer life.
This book will be of special interest to the general reader concerned with the issue of language in the United States, as well as the language specialist and sociolinguist. It has been written to inform those wishing to learn more about the role that languages other than English have had, and continue to have, in the life of the most important United States city, New York. At the same time this volume makes an important contribution to the scholarly literature on urban multilingualism and the sociology of language. The book contains chapters on languages of ethnolinguistic groups who arrived early in New York and which have been somewhat silenced (Irish, German, Yiddish), the languages of groups who made early contributions and continue to be heard in the city (Italian, Greek , Spanish, Hebrew), and languages which are acquiring an important voice in the city today (Chinese, Indian languages, English creoles, Haitian Creole).